見出し画像

WordPress翻訳者ハンドブック

随分お久しぶりです。昨年、WordCamp Tokyo 2023のコントリビューター企画に参加したので、それに関連するPolyglotの「翻訳者ハンドブック」(2023-03-07更新版)の私家版和訳を掲載します。

以下、本文です。

翻訳者ハンドブック

https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/

翻訳者ハンドブックへようこそ!

翻訳者ハンドブックは、Polyglotsチームと私たちがどのようにWordPressをさまざまな言語に翻訳しているかについて知っておく必要があることをすべて教えてくれます。

このハンドブックは、Polyglotsコミュニティに存在するさまざまな役割に従って構成されています。新人翻訳者の方は、翻訳者のセクションに進む前にここから始めることをお奨めします。このハンドブックは、Polyglotsチームに貢献するためのプロセスを説明し、Polyglotsコミュニティにより深く関与する方法を理解するのに役立ちます。

チームについて

Polyglotsチームは、WordPressを何百もの言語に翻訳する責任を担っています。これは大きな仕事であり、それを可能にするためにネイティブスピーカーの助けが必要なのです。

Polyglotsチームは、特定言語の翻訳を担当する世界中のボランティアで構成されています(翻訳チームのリストを参照)。あなたの地域のチームの一員になる方法或いはチームを作る方法を見て、WordPressをあなたの言語に翻訳するのを手伝ってください。Polyglotsチームへの連絡は、WordPress SlackPolyglots P2および#polyglotsチャンネルで受け付けています。

国際化とローカライゼーションとは?

国際化ローカライゼーション(一般的にそれぞれi18nl10nに略される)とは、WordPress(及び他のその種のプロジェクト)を、方言や地域傾向が異なる別ロケールの人々の為に、ソース言語または原語以外の言語で利用できるようにする努力を表すために使われる用語です。

ソフトウェアのローカライズには2つの段階があります。第1段階目は、世界中のユーザーの地域傾向や言語に合わせて、プログラムとそのインターフェイスを最終的に翻訳する為の仕組みと方法を開発者が提供するプロセスです。このプロセスが国際化(i18n)です。WordPress開発者が既にこの作業を行なっているので、理論的には、WordPressはどの言語でも使うことができます。

第2段階目は、実際のローカライゼーション(l10n)で、ソフトウェアの開発者によって規定されたフレームワークを使って、ページのテキストやその他の設定を翻訳し、別の言語や文化に適合されるプロセスです。WordPressは、既に多くの言語にローカライズされています(詳細はチームのリスト参照)。

このハンドブックでは、(バイリンガルまたはマルチリンガルのWordPressユーザー)が、WordPressをより多くの言語にローカライズする方法について説明します。

WordPressの翻訳

WordPress翻訳を始める最も簡単な方法は、translate.wordpress.orgにアクセスすることです。自身のWordPress.orgアカウントにログインしている限り、誰でも翻訳できます。

translate.wordpress.orgには、WordPress翻訳に利用できる全ての言語のリストがあります。リストにある言語の一つを話すことができ、完全に翻訳されてない(つまり100%と表示されてない)場合、未翻訳の文字列を表示し、翻訳を提案できます。

あなたの翻訳がWordPressの一部になる前には、翻訳エディター–新人翻訳エディターを任命することもできる、Polyglotsコミュニティの信頼できるメンバー–によって、承認される必要があります。

(i)翻訳のプロセスや始め方については、翻訳するにはページをお読みください。

翻訳プラットフォーム

WordPress翻訳の公式サイト–https://translate.wordpress.org–では、PolyglotsチームがWordPressを翻訳管理システムに変える、GlotPressと呼ばれるWordPress プラグインを使用しています。翻訳貢献者と翻訳編集者による共同作業が可能で、WordPress、プラグイン、テーマの翻訳におすすめのツールです。

http://Translate.WordPress.org

地域コミュニティと繋がる

Rosettaサイト(es.wordpress.orgやja.wordpress.orgの様な、WordPress.orgのローカライズ版)は、地域コミュニティへのゲートウェイです。これらは、WordPress.orgの特定言語バージョンです。また、その言語のWordPressをダウンロードできたり、翻訳者チームに関する詳しい情報を得ることのできる場所でもあります。

多くのRosettaサイトでは、特定言語に関するディスカッションやサポートが行われるフォーラムがあります。同様に、多くのロケールではコミュニティメンバーがチャットで繋がることのできる、独自の地域 Slackが設置されています。各RosettaサイトまたはLocal Slacksページで検索できます。

RosettaSites

これらのローカライズ版WordPressサイトのリストは、チームページにあります。

用語

このハンドブックを通して、よく理解したいだろう幾つかの用語を使用しています。

  • 国際化(i18n): 前述の通り、国際化とは、WordPressを異なる言語や地域で利用できる様にする方法です。

  • ローカライゼーション(l10n):ローカライゼーションとは、異なる言語へのソフトウェア翻訳のプロセスです。このハンドブックでは、この用語は国際化と互換的によく用いてます。

  • ロケール: (“ローカル”とは異なる)ロケールとは、言語と方言の組み合わせです。ロケールはしばしば国を指します。例えば、Portuguese(Portugal)とPortuguese(Brazilian)です。WordPressのデフォルトロケールはEnglish(U.S.)です。ロケールの定義は、言語コード+国コード、または言語のISO 639-3コードを使用します。

  • Rosettaサイト: 特定ロケール用のローカルWordPress.orgサイト。例えば、ポルトガル語のRosettaサイトはpt.wordpress.org、ブルガリア語サイトはbg.wordpress.orgです。

  • 文字列: 文字列とは、ソフトウェアの翻訳可能なパートです。翻訳は、多数のローカライズされた文字列から構成されます。私たちが使用している翻訳ツール、GlotPressでは、各文字列は翻訳、投稿、承認が可能な個々のユニットとして表示されます。

(?)用語のフルリストについては、Polyglotsハンドブック用語集をお読みください

Last updated: March 7, 2023

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?