見出し画像

4. 翻訳すべきプロジェクト

Polyglotの「翻訳すべきプロジェクト」(2022-12-05更新版)の私家版和訳を掲載します。「翻訳者ハンドブック|WordPress翻訳」の続きのコンテンツです。
以下、本文です。

4. 翻訳すべきプロジェクト

https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/translating/projects-to-translate/

WordPressプロジェクトには、translate.wordpress.orgにプラグインやテーマが含まれているおかげで、無限に近い数の翻訳プロジェクトがあります。新しいロケールチームや経験豊富なロケールチームにとってさえ、時間を最大限に活用するためにどのプロジェクトに集中すべきか知ることは難しいでしょう。

このガイドには、チームの規模や経験に合わせて選ぶこともできる、いくつかのおすすめプロジェクトが紹介されています。

翻訳プロジェクト概要

ここに挙げた主要プロジェクトの殆ど(すべてではない)の翻訳状況は、https://translate.wordpress.org/statsで見ることができます。このページは、新しい文字列に注意が必要なときにすぐに確認するためにブックマークしておくとよいでしょう。

一般的に、すべてのチームはまずWordPressのコアプロジェクトに集中し、 WordPressソフトウェアがその言語で利用可能であることを確実にすることから始めます。WordPressのコアが完成したら、あなたのチームのプロジェクトの優先順位を決めるために、以下の提案を見直してみてください。注意事項として、PolyglotsはHelpHubページ 、フォーラムドキュメント、コントリビューターハンドブックなど、他のWordPress.orgサイトのコンテンツの翻訳も支援しています。

優先順位の設定

コアのWordPressソフトウェアの翻訳は別として、どのようなプロジェクトがローカルコミュニティを最もよくサポートするかを決定するのは、各ロケールチームです。優先順位を明確にすることで、新しくアクティブな貢献者は、翻訳に貢献する際、時間をどう使うのがベストか知ることができます。同様に、チーム全員で決めたいくつかのプロジェクトに優先順位をつけることによって、翻訳エディターにとっても、レビューするプロジェクトを減らすことができます。

優先順位を決める方法には、次のようなものがあります:

  • 週次翻訳チャットやローカルMeetupなど、ローカルコミュニティでのイベント。

  • あなたのチームのRosettaサイトで毎四半期または毎年、ゴールについてブレインストーミングと投票。

  • Make/Polyglotsブログで“グローバル”優先順位を提案し、他のロケールチームとコラボレートし、応援する。 

  • ローカルWordCampでのコントリビューター・デイを通して。

どこから始めるべきか

WordPressコア

殆どのチームは、一般的に、WordPressコアソフトウェア翻訳を開始することに、集中します。2022年11月現在、WordPressコアプロジェクトには、9,846文字列が含まれています。ビッグプロジェクトです!この為、ロケールチームはこの作業を分担するために複数の翻訳者を募集することが強く推奨されています。

ローカライズされたWordPressパッケージをリリースする為には、最新WordPressコア開発プロジェクトは少なくとも90%、管理者は少なくとも75%、翻訳する必要があります。
https://make.wordpress.org/polyglots/files/2021/07/core-set-sub-projects-1024x356.png

WordPressそのものをあなたの言語でアクセスできるようにするものなので、コアWordPressソフトウェア翻訳は、通常、ロケールチームが最初にコンプリートするプロジェクトです。WordPressプロジェクト翻訳後、ロケール・チームが優先順位を決める際に考慮すべきプロジェクトは、他にもいくつかあります。

Gutenbergプラグイン

Gutenberg(2,500 文字列)プラグイン翻訳は、多くのサイト編集機能がコアWordPressソフトウェアに含まれる前にGutenbergで開発されている為、非常に役立ちます。その為、Gutenbergの文字列をすべて翻訳しておくことは、今後リリースされるWordPressの開発プロジェクトにインポートする際に役立ちます。

コアの後

WordPressコアソフトウェア翻訳後、翻訳チームに利益をもたらす、追加的でインパクトの大きいプロジェクトがいくつかあります。

デフォルト・テーマ

サイズ:小(81 文字列)

Twenty Twenty Threeの様な、デフォルトテーマは、各メジャーバージョンと同時にリリースされ、通常、最新リリースの新機能を強調します。その為、これらのテーマをできるだけリリースに近い時期に翻訳しておくと、あなたのロケールのWordPressユーザーが最新のアップデートの恩恵を十分に受けることができます。

Rosettaサイト

サイズ:小(233 文字列)

Rosettaサイトは、WordPress.orgのローカライズ版で、ブログやチームページを通じてロケールチームと調整する場所としても機能します。WordPress.orgをあなたのロケール用にローカライズすることは、あなたの言語でのWordPressの存在感を高めるのに役立つ方法です。

注意事項として、Rosettaサイトの一部のページは、WordPress.org Metaプロジェクト(1,163 文字列)を経由しても翻訳可能です。WordPress.orgを完全にローカライズしたいチームは、これらのプロジェクトの両方を優先するとよいでしょう。

参加する

サイズ:あなたが決めてください!

あなたのロケールチームに特化した“参加する”ページを作成したり、翻訳することは、とても役に立ちます。以前は、Makeの各コントリビューターチームについて説明した「参加する」フライヤーがありました。しかし、一握りのロケールチームは、それぞれのローカル言語で独自の“参加する”ページを公開しています。これは、あなたの翻訳プロジェクトに新しいコントリビューターを募集し、参加させるための優れた方法です。 

インスピレーションの為に:

大規模チーム向けプロジェクト

機能別またはニーズ別のプラグイン

上記の基本的なプロジェクトをカバーしたら、WordPressテーマやWordPressプラグインの翻訳に取り組むと良いでしょう。この2つのリンクで共有されている統計に基づいて、上位のプラグインやテーマを翻訳することを選択するロケールチームもあります:

多くのロケールチームにとって、コミュニティやコミュニティのメンバーによって特に使用されているプラグインに焦点を当てることが、より良いアプローチかもしれません。コミュニティメンバーが、彼女自身のクライアントのサイトで使用するプラグインを翻訳している場合、例えば、プロジェクト翻訳エディター(PTE)役の優れた候補者になるかもしれません。彼女は定期的にプラグインを使用している為、他のコントリビューターからの曖昧な文字列や待機中の文字列をチェックする可能性が高いかもしれません。

最終的に、プラグインやテーマの優先順位を決める際には、コミュニティとチャットして、自身に最適なプロセスを決めましょう!
https://make.wordpress.org/polyglots/files/2022/12/plugin-directory-results-1024x735.png

別の方法として、アクセシビリティ関連プラグインの様に、特定のトピックや目的ののプラグインを全て翻訳することを検討しているチームもあります。これは、あなたの地域のコミュニティが、特定の機能やツール(例:eCommerceやカスタムCSS、等)をサポートしたくて、関連する全てのプラグインがあなたの言語で利用可能であることを確認したい場合には、最適な方法です。

iOS用WordPress

サイズ:大(3,142 文字列)

iOS用WordPressプロジェクトでは、Appleモバイルデバイス向けWordPressアプリを翻訳する許可が与えられています。

Android用WordPress

サイズ:大(3,335 文字列)

Android用WordPressプロジェクトでは、Androidデバイス向けWordPressアプリを翻訳する許可が与えられています。

パターン

サイズ:大(8,094 文字列)

パターンとは、事前定義された_ブロック_レイアウトのことで、自分のサイトにコピー&ペーストして更にカスタマイズすることができます。パターンを翻訳すると、あなたの言語のWordPressユーザーは、パターンディレクトリー内でパターンを閲覧できるようになります。

小規模チーム向けプロジェクト

WordPressプラグインディレクトリー

サイズ:中 (716 文字列)

Rosettaサイトの翻訳後、WordPress.orgの他の要素にあなたの言語でアクセスできるように、関連するディレクトリを翻訳すると便利です。このプロジェクトでは、WordPressプラグインディレクトリーに関連する全ての文字列を翻訳する許可が与えられています。

WordPressテーマディレクトリー

サイズ:小(317 文字列)

プラグインディレクトリと同様に、このプロジェクトでは、WordPressテーマディレクトリーの全ての要素を翻訳する許可が与えられています。

パターンディレクトリー

サイズ:小/中(466 文字列)

パターンディレクトリーには、あなたのサイトですぐに使える定義済みブロックレイアウトである、ブロックパターンが含まれています。パターンディレクトリ翻訳で、あなたの言語のWordPressユーザーがこのディレクトリに含まれるパターンをナビゲートできるようになります。

Learn WordPress

サイズ:中(685 文字列)

Learn WordPressプロジェクトには、ワークショップやレッスンプランの様なコンテンツを除く、learn.wordpress.org上の全ての文字列が含まれます。サイト自体の翻訳は、あなたの言語でより多くのワークショップやレッスンプランを立ち上げるためのチームプロジェクトを始めるのに最適な方法です。 

あなたの言語でワークショップやレッスンプランを提出する方法の詳細については、トレーニングチーム・ハンドブックをご覧ください。

WordPress.org News投稿

あなたのRosettaサイトを翻訳後、WordPress.org/news上に表示される投稿のコピーと翻訳により、あなたのローカルコミュニティに、最新WordPressニュースを提供することができます。ニュース投稿の翻訳プロセスは、translate.wordpress.orgの外部(例えば、Google DocsやWordPressエディタ)で直接行われることに注意してください。

検討すべきその他のプロジェクト

Metaプロジェクト

Metaプロジェクトとは、WordPress.orgのインフラに関連するプロジェクトを指します。これには、プラグインやテーマのディレクトリ、WordCampサイト、WordPress.org自身、フォーラムが含まれます。これらのプロジェクトの規模は様々ですが、WordPress.orgをあなたのコミュニティで完全に利用できるようにすることが目標であれば、検討するのに役立つでしょう。

チームサイト

fr.wordpress.org/team の様に、あなたの“チーム”サイトをアクティブにしている場合、下記のMetaプロジェクトをあなたの言語に完全にローカライズする為に翻訳したいことでしょう:

WordCamp

あなたの地域で WordCamp が開催されるなら、WordPress.org webサイト翻訳は、素晴らしいアイデアです。WordCamp.orgプロジェクト(サイズ:中、2,363 文字列)には、2020.spain.wordcamp.orgの様に、WordCamp webサイトにアクセスした際に表示される、全てのテキストが含まれています。これを翻訳することで、参加者が自身の言語で、情報を見つけたり、チケットを購入したり、サイトを快適にナビゲートしたり、ができる様になります。

HelpHub

HelpHubは、ロケールチームがWordPress.org サポートドキュメントを自国語に翻訳するためにRosettaサイトで利用できる機能です。他の殆どのプロジェクトよりも遥かに大規模なものとなるが、–WordPress.org/supportにある全てのドキュメントを翻訳する許可が出ている為–短い文字列よりも大きなテキストを文脈に沿って翻訳する方が簡単だと思うコントリビューターに役立ちます。また、HelpHubプロジェクトへのコントリビューターがより簡単に調整したり、より簡単に進捗状況を視覚化したりできるように、様々なコラボレーションツールを設定することにも役立ちます。

ハンドブックドキュメント

ロケールによっては、他のコントリビューターチームのドキュメントを翻訳したい場合もあります。Polyglots Globalメンター高野 直子さんによる、このCommunityチーム Tuesday Trainingの投稿は、この翻訳プロセスへのアプローチ方法の概要と、何を翻訳すべきかのアイデアを提供しています。

Last updated: December 5, 2022

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?