見出し画像

5. translate.wordpress.org (GlotPress)

Polyglotの「translate.wordpress.org (GlotPress)」(2023-03-07更新版)の私家版和訳を掲載します。「翻訳者ハンドブック|WordPress翻訳」の続きのコンテンツです。
以下、本文です。

5. translate.wordpress.org (GlotPress)

https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/translating/glotpress-translate-wordpress-org/

ユーザーの役割と権限

まづ最初に、どの様なユーザーがtranslate.wordpress.org上で作業できるのか概要を説明します。

translate.wordpress.orgには3ユーザーロールがあります:ゲスト、コントリビューター、翻訳エディター。

ゲスト

ゲストとは、WordPress.orgアカウントを持っていない、またはアカウントにログインしていないすべてのユーザーのことです。ゲストはプロジェクトとその翻訳を見ることができますが、翻訳を提案したり、既に翻訳された文字列に追加したりすることはできません。

コントリビューター

コントリビューターは、翻訳を提案したり、他のユーザーによって提案された同じ文字列の他の翻訳を見たりすることができます。コントリビューターになるには、WordPress.orgアカウントに登録またはログインする必要があります。

翻訳エディター

翻訳エディターは、翻訳を追加し、提案を管理し、提案された翻訳を承認または拒否することができます。現在のローカライゼーションの翻訳エディターになりたい場合、現在の総合翻訳エディター(GTE)に連絡して、アクセス権をリクエストする必要があります。WordPressの新しいローカライゼーションのGTEになりたい場合、“新しいロケールのリクエスト”ページをご覧ください.

それでは、コントリビューターの様に、最初の翻訳提案をする準備をしましょう!

Getting Started

translate.wordpress.orgを使って翻訳に貢献するには、あなたのWordPress.orgアカウントにログイン(或いはアカウントを登録)するだけです。これにより、翻訳プロジェクトに貢献するために必要なパーミッションが自動的に与えられます。

ログインして、https://translate.wordpress.org/に移動すると、ロケールのリストが表示されます。あなたのロケールを検索し、“Contribute Translation”をクリックします。

このページの例として、ペルーのスペイン語(及び他の言語)を使用します。
https://make.wordpress.org/polyglots/files/2020/08/translate-wordpress-org-1-1024x787.png

プロジェクトの選択

translate.wordpress.orgは、プロジェクトとサブプロジェクトで翻訳を編成しているので、例えば、下の例で見る様に、各バージョンの“WordPress”プロジェクトとサブプロジェクトを持つことができます。

これがWordPressプロジェクトの、あなたの初めての翻訳であれば、濃いグレーのナビゲーションバーにある“WordPress”タブをクリックして、WordPressプロジェクトの翻訳を始めることをお勧めします。
https://make.wordpress.org/polyglots/files/2020/08/translate-wordpress-org-2-1024x787.png

“Development”を検索して、“Translate Project”ボタンをクリックします。コンポーネント(“翻訳セット”)のリストが表示されます。
https://make.wordpress.org/polyglots/files/2020/08/translate-wordpress-org-3-1024x770.png

タイトルをクリックすることで、翻訳したい翻訳セットを選びます。下のスクリーンショットでは、“5.4.x – Development”セットを選びました。
https://make.wordpress.org/polyglots/files/2020/08/translate-wordpress-org-4.png

翻訳ステータスでプロジェクトをフィルタリング

先に進む前に、開始プロジェクトは、“Search projects…”欄の上方の、メニュー“Filter”から“Percent Completed (Most first)”、“Waiting + fuzzy (Newest first)”、…の様に、その翻訳状況によってフィルタリングできることに注意してください。フィルターを1つ選んで、“Apply filter”をクリックします。
https://make.wordpress.org/polyglots/files/2020/08/translate-wordpress-org-5.png

プラグインやテーマについても、お気に入りのものから選ぶことができます:
https://make.wordpress.org/polyglots/files/2020/08/translate-wordpress-org-5-1.png
https://make.wordpress.org/polyglots/files/2020/08/translate-wordpress-org-5-2.png

文字列の翻訳

ロケールとセットを選択すると、翻訳すべき文字列のリストが表示されます。デフォルトでは、優先順位の高い未翻訳の文字列が一番上に表示されます。
https://make.wordpress.org/polyglots/files/2020/08/translate-wordpress-org-6-1024x803.png

文字列のフィルタリングとソート

リストの上部に、作業したい文字列を絞り込むのに役立つ、フィルタリング(“Filter”をクリック)とソーティング(“Sort”をクリック)機能へのリンクがあります。また、全ての文字列、翻訳済み文字列のみ、未翻訳の文字列のみ、待機中の文字列のみ、曖昧な文字列のみ、警告を含む文字列のみ、を表示できるクィックフィルターもあります。

“Filter”をクリックすると、下の画像にあるオプションに基づいて、高度なフィルタリングを行なうことができます。
https://make.wordpress.org/polyglots/files/2020/08/translate-wordpress-org-7.png

“Sort”をクリックすると、下の画像にあるオプションに基づいて、高度なソーティングを行なうことができます。
https://make.wordpress.org/polyglots/files/2020/08/translate-wordpress-org-8.png

文字列のステータス

それぞれの文字列には“ステータス”があり、行の背景色で示されます。

文字列のステータス・カラーキー

  • 未翻訳:白色の背景色(style="color: #f9f9f9")は、まだ提案のない文字列を示します。

  • 翻訳済み(現在):緑色の背景色(style="color: #b5e1b9”)は、承認された文字列を示し、WordPressの将来の(または現在の)バージョンに含まれます。これらは、WordPressウェブサイトにダウンロードされる言語パックを作成するために使用される唯一の文字列です。

  • 待機中:黄色の背景色(style="color: #ffe399")は、提案されたものの、まだ翻訳エディターによって承認されていない文字列を示します。

  • 曖昧:オレンジ色の背景色(style="color: #fbc5a9”)は、“曖昧な”文字列を示します。曖昧な文字列とは、以前に承認された翻訳で、元の文字列が少し変更されているものです。その翻訳が正確かどうかを確認し、編集または承認する必要があります。

  • 変更要求:青色の背景色(style="color: #87ceeb")は、提案された翻訳に変更が必要であることを示します。翻訳エディターはレビュープロセスで提案された訳文に変更を加えることができ、誤字脱字、用語集との整合性、その他の懸念事項について変更を要求することができます。要求された編集を行ない、更新した翻訳を送信してください。

  • 却下:赤色の背景色(style="color: #f1adad")は、翻訳エディターによって却下された文字列を示します。

  • 古い:紫色の背景色(style="color: #cdc5e1")は、承認された新しい翻訳に取って代わられた文字列を示します。

  • 警告:文字列の左側にある赤いバーは、HTMLタグの不一致、%sプレースホルダが見つからない、等のようなバリデーションの警告、または元の文字列とその翻訳とで長さが大きく異なる、を示します。これらの翻訳を修正するか、翻訳エディターによって警告を明示的に破棄する必要があります。

新しい翻訳の提案

文字列の翻訳を開始するには、翻訳したい文字列をダブルクリック(または、右カラムの“Details”をクリック)します。
https://make.wordpress.org/polyglots/files/2020/08/translate-wordpress-org-9.png

以下のように、文字列の行が展開され、翻訳を書き込むテキストボックスが表示されます。下の例では、“Enter translation here”と書かれているところに翻訳を挿入します。
https://make.wordpress.org/polyglots/files/2020/08/translate-wordpress-org-10.png

ボックス翻訳のインターフェースを見てみよう。

ヘッダーでは、トップバーにいくつかの便利な情報があり、その右のハンバーガーメニューにいくつかの追加機能があります。
https://make.wordpress.org/polyglots/files/2020/08/translate-wordpress-org-11.png

左から右に:

  • 元の文字列のステータスを、ボックスで囲んだテキスト(例は“未翻訳”)

  • 文字列の詳細を閉じる為の、Xアイコン

  • 前の文字列に移動する為の、上矢アイコン

  • 次の文字列に移動する為の、下矢アイコン

  • 次に説明するコンテクストリンクを表示する為の、ハンバーガーメニュー

コンテクストメニューリンク(ハンバーガーメニュー):
https://make.wordpress.org/polyglots/files/2020/08/translate-wordpress-org-12.png

  • 原文へのパーマリンク:独立した文字列と関連する翻訳を含むページを開きます。例えば、他のPolyglotにその文字列を教える必要がある場合などで、ブラウザのアドレスバーから相対URLをコピーして、その文字列を参照することができます。

  • 翻訳履歴:現在の翻訳、古い翻訳、却下された翻訳、曖昧な翻訳など、文字列に挿入されたすべての翻訳を表示するページを開きます。

  • 整合性ツールで原文を表示:あなたのロケールで、整合性ツールのページを、すべてのプロジェクトに対して開きます。

翻訳のメインエリアには、翻訳ボックスの前後に文字列の追加情報があります:

  • コンテクスト:文字列のコンテクストとソースに関する追加情報を説明する、開発者からのメモ。

  • コメント:例えばプレースホルダーの意味や文字列全体の意味を説明する、開発者からのメモ。

  • 参照: 文字列が存在する行のソースコードにリンクします。

  • 翻訳メモリからの提案:そのロケールで既に翻訳された、他の同一または類似の文字列からの提案。

  • 他の言語:原文の文字列の、他の言語での現在の翻訳。

メインエリアの右側のボックスには、いくつかのMeta情報があります:

  • ステータス:上記“文字列のステータス・カラーキー”に基づく。

  • 原文の優先順位:翻訳の優先順位。

翻訳ボックスの左下隅にある“Copy original”ボタンをクリックすると、翻訳元の文字列がテキストボックスにコピーされます。場合と言語によっては、元の文字列から翻訳する方が簡単なこともあります。どちらの場合も、“Suggest”ボタンを忘れずにクリックしてください。左下隅にある“Show help”ボタンをクリックすると、translate.wordpress.orgでの翻訳に役立つ情報が書かれたヘルプダイアログが表示されます。

翻訳候補を入力し、“Suggest”ボタンをクリックしてください。

提案が送信されると、次の文字列の翻訳エリアが開きます。

お望みの文字列をいくつでも提案できます。同じ文字列でも、異なるユーザーからいくつでも提案される可能性があることに注意してください。どれが一番合うかは、翻訳エディター次第です。

自分の翻訳を修正する

保留中の提案文字列の一つを編集し、新しい提案を行なった場合、前の保留文字列は自動的に却下されます。

用語集ツールチップ

原文の文字列には、いくつかの用語にドットの下線が引かれているものがあります。その上にマウスポインタを載せると、ロケール用語集で提案されている訳が表示されます。
https://make.wordpress.org/polyglots/files/2020/08/translate-wordpress-org-16.png

上の例では、ツールチップのコンテンツは、スペイン語-ペルー ロケール用語集にあります。
https://make.wordpress.org/polyglots/files/2020/08/translate-wordpress-org-17.png

用語集の項目によっては、コメント欄に注釈があり、文脈や原語の意味に基づいて、より多くの情報を与えたり、より多くの訳語の選択肢を与えたりするのに便利です。
https://make.wordpress.org/polyglots/files/2020/08/translate-wordpress-org-18.png

複数形を伴う翻訳

原文の文字列には、1つ以上の複数形があるものもあります。この場合、単数形と複数形のタブをクリックして、すべての形を挿入する必要があります。
https://make.wordpress.org/polyglots/files/2020/08/translate-wordpress-org-19.png
https://make.wordpress.org/polyglots/files/2020/08/translate-wordpress-org-20.png

ロシア語のように、2つ以上の形があるロケールがあります:
https://make.wordpress.org/polyglots/files/2020/08/translate-wordpress-org-21.png

あなたのロケールが単数形と複数形を区別していない場合、タブは表示されません(下の例のように)。プレースホルダー+訳語で、すべての形を表します(例:“%s item selected” - %sは1を含むすべての数字を表示します)。
https://make.wordpress.org/polyglots/files/2020/08/translate-wordpress-org-22.png

RTLロケール向け翻訳

ロケールによってはRTLライティングモードがあり、“エディターLTR”アイコンをクリックすることで有効になります。
https://make.wordpress.org/polyglots/files/2020/08/translate-wordpress-org-23.png

翻訳の承認(検証)

コントリビューターが文字列を提案すると、その文字列は“suggested”(待機中)のステータスになります。あなたのWordPressウェブサイトにダウンロードされる言語パックを作成するために使用される唯一の“approved”(現在)文字列に変換するために、翻訳エディターはエディターインターフェイスの画面のMetaエリアに表示される“Approve”ボタンを使って、これらの提案を承認する必要があります。エディターは“Reject”ボタンを使って文字列を却下することもできます。或いは、その文字列に疑問がある場合、Fuzzyというステータスを与えることもできます。

翻訳が提案された後のプロセスの詳細については、翻訳するにはページをご覧ください。

翻訳エディターとして提案を検証するプロセスの詳細と、それに関する便利なビデオについては、あなたはエディターだ!さて、どうする?ページをご覧ください。

ローカル翻訳エディターを探す

あなたの言語がtranslate.wordpress.orgに掲載されていれば、あなたの言語にWordPressをローカライズしているチームが居る可能性があります。現在のローカライゼーションチームのリストを見て、あなたのローカル翻訳エディターを見つけます(それから翻訳チーム・ページに行き、あなたの言語の“View Team Page”リンクをクリックします)。

あなたのロケールの翻訳エディターへの連絡方法は、“現在の翻訳チーム”ページをご覧ください。

翻訳エディターになる

あなたの言語がまだリストされていない場合は、新しいロケールのリクエストの指示に従ってください。あなたの言語がリストにある場合は、翻訳エディターに連絡してください。

それができない場合、翻訳チームが現在活動していない可能性があります。その場合、非アクティブな翻訳のプロセスに従ってください。

外部ファイルのインポート

WordPress.orgユーザーなら誰でも、GlotPressの“Import Translations”機能を使ってプラグインやテーマの翻訳ファイルをインポートすることができます(注:プラグインやテーマ以外のプロジェクトにインポートできるのはGTEのみ)。

複数フォーマットをインポートすることができます(例えば、.poと.moフォーマットを含む)。

インポート機能にアクセスするには、翻訳ページを下方にスクロールし、“Import Translations”リンクをクリックします。
https://make.wordpress.org/polyglots/files/2020/08/translate-wordpress-org-24.png

GTEとPTEは、“Current”または“Waiting”ステータスとして、翻訳をアップロードできます。その他は“Waiting”としてのみアップロードできます。
https://make.wordpress.org/polyglots/files/2020/08/translate-wordpress-org-25.png

ファイルをインポートすると、未翻訳の文字列と、既存の翻訳とは異なる翻訳が保存されます。インポートされたファイルがtranslate.wordpress.orgの文字列リストに存在しない原文の文字列を含んでいる場合、それらは無視されます。

WordPress.orgユーザーがインポートできるもの:

  • WordPress.orgユーザーなら誰でも、プラグインやテーマの翻訳ファイル、“待機中”ステータスであるアップロードされた翻訳をインポートできます。

  • 翻訳エディターであるプロジェクトの場合、PTEは、“Current”ステータスである翻訳をアップロードすることもできます。

  • GTEは、WordPressコア及び、プラグインとテーマ以外のプロジェクトの翻訳ファイルをインポートすることもでき、そして、GTEはすべてのプロジェクトで“Current”ステータスを選択してアップロードすることができます。

ファイルのエクスポート

現在のすべての翻訳を含むファイル、または設定したフィルターに一致する文字列を含むファイルをダウンロードすることができます。

エクスポート機能にアクセスするには、プロジェクトまたはサブプロジェクトの翻訳ページを下方にスクロールし、ダウンロードする文字列を選択し、フォーマットを選択し、“Export”リンクをクリックします。
https://make.wordpress.org/polyglots/files/2020/08/translate-wordpress-org-26.png

現在のもの以外の文字列が必要な場合は、“only matching filter”を選択し、必ずフィルターを適用してください。

“Error setting status!”

提案された文字列の検証中に“Error setting status!”という警告メッセージが表示された場合、ブラウザとサーバー間の通信が妨害されています。 翻訳プロジェクトのURLに“ad”という単語が含まれており、ユーザーが広告ブロッカーを有効にしていた場合、このような現象が発生することがあります。
https://make.wordpress.org/polyglots/files/2021/12/error-setting-status-1024x373.png

GlotPressに貢献する

GlotPressとは、translate.wordpress.orgを支えるオープンソースエンジン – WordPressと関連プロジェクトの翻訳プラットフォーム – です。

GlotPressは、WordPressと同じくオープンソースのプロジェクトです。GlotPressの改善にご協力いただける方は、GlotPressブログまたはGlotPress Tracをご覧ください。GlotPressへの貢献は、世界中の何百万もの人々のためにWordPressを翻訳する、何百もの人々によって使われます。

Last updated: March 7, 2023

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?