見出し画像

advanceとprogress

💡西かちこ🌻イラストレーター様の画像を使わせていただきます。

ありがとうございます。

本日は「advanceとprogress」をテーマに書いていきます。

:

先日、日進月歩の英訳について記事を書いた。

日進月歩は英語でrapid advance、もしくはrapid progressと表す。

「いや、advanceとprogressで何が違うんだ?」

僕はそのような疑問を持った。

調べてみたところ、

どうやらadvanceとprogressの違いは成長の内容か、成長のプロセスを表すかのどちらかなのだそう。

ここで英英辞典を参照してみた。

・advance: a change,discovery, or invention that brings progress(成長をもたらすような変化、発見、または発明)

たしかに成長の内容(変化、発見、発明)にフォーカスしたようなニュアンスだ。

次にprogressはどうか。

・progress: the process of getting better at doing something, or getting closer to finishing or achieving something
(何かをする際により良くなっていくプロセス、または何かの終了、達成に近づくこと)

こちらは成長の内容そのものというよりは、成長していくプロセスを表す。

同じ「成長、進歩」という意味でひとくくりにされるが、実はそういった違いがある。

ちなみに似た言葉としてdevelopment(発展、開発)がある。

・development: the process of gradually becoming bigger,better,stronger, or more advanced
(徐々に大きく、もしくは良く、または強くなっていったり、あるいは前進していくプロセス)

達成に近づいていくというprogressとは違って、developmentを使うことでさらにプロセスの途中であることを強調できる。

何が、どのように「成長」していくのか。

それを見極めるのが難しいところである。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?