見出し画像

30秒の壁に挑戦しませんか?~読んだ英文すべてを覚えてしまうための第1歩~ (第2回)

もし、英語の期末試験で試験範囲の英文すべてを覚えていたら、かなり高得点が期待できますね。

もし、英語のプレゼンでスピーチ原稿すべてを覚えていたら、自信が持てますね。

もし、大学受験や資格試験の問題集の問題英文をすべてを覚えたら、1回問題を解いただけの場合より、ずっと力になりますね。

好きな作家の好きな文章を英語のまま覚えられたら、いつでも口ずさみたくなりますね。

もし、上のことに興味があったら、30秒の壁に挑戦しませんか?

これは、10個以上のフレーズから成る日本語訳を、30秒以内で反訳(日本語訳⇒英語原文)する訓練です。

これを実践すると、自分の暗記力の高さに自信をつけるか、フレーズ反訳のすごさを実感するかもしれません。

では、30秒の壁の挑戦法をご紹介します。

➀ スラッシュ英文を読んで、自分なりに全訳してください。少してこずる方は、単語や日本語訳欄を参照してください。

② フレーズ反訳集の日本語訳欄のフレーズを見て、英語原文を言えるかどうか確認しましょう。自分なりにOKが出せたら、英語原文の欄を隠して、つっかえたり、間違ったりせずに、最後まで言えるかチェックします。そして、仕上げとして、時間を測って挑戦しましょう。時間が30秒未満であれば、合格です。

それでは、以下のExerciseに挑戦してください。

スラッシュ英文
英語原文
“(1) It’s been my dream / to represent Australia / at the Olympics / and I know / I may never get that opportunity again. (2)But / I also know myself. (3)The thought / of playing / in front of empty stadiums / just doesn’t sit right / with me. (Nick Kyrgios)
単語
represent = ~を代表する
opportunity = 機会
empty = 無観客の(空の)
sit right with ~ = ~にとって納得のできる
日本語訳
(1)「(1)オリンピックでオーストラリアの代表となることは私の夢であった、そして私は私が二度とその機会を得ることはないかもしれないことを知っている。(2)しかし、私はまた、自分自身を知っている。(3)無観客のスタジアムの前でプレーするという考えは、私にとって全く納得のできることではない。」

フレーズ反訳集  
日本語訳                                                                  反訳(英語原文)
1

私の夢であった                                                      It’s been my dream
オーストラリアの代表となることは                      to represent Australia
オリンピックで                                                       at the Olympics
そして私は知っている                                            and I know
私が二度とその機会を得ることはないかもしれないことを。

                                                              I may never get that opportunity again.
2
しかし、                                                                  But
私はまた、自分自身を知っている。                       I also know myself.

3

考えは                                                                       The thought
プレーするという                                                     of playing
無観客のスタジアムの前で                                       in front of empty stadiums
全く納得のできることではない                                just doesn’t sit right
私にとって。                                                             with me.


いかがでしたか?コツは、黙読の時も、黙って反訳する時も、心の中で発音はしないことです。目で見て、英語の文字が浮かぶようにすると、時間がかなり短縮されます。
もし、この30秒未満で反訳できるようになっても、1回きりでは身につきません。5日連続で(10日連続でも)チェックしましょう。30秒の復習なら、時間はかかりません。覚えるべきフレーズがどんどん増えても、復習は可能です。

フレーズ反訳集は、形が完成したら終わりではなく、始まりなのです。30秒未満で反訳できるようにし、何日も継続反復学習をします。そうすると、暗記というより、その英文を認知しているように、すぐ英文が口に出てきます(もちろん、日本語訳欄を見ながらですが)。

上記のものは、「ソマリ英語通信塾」の会員の皆様への副教材の提供の意味もあります。ただ、「ソマリ英語通信塾」の教材としては、洋書ペーパーバックが多いのですが、ここでは主に、英字新聞の記事の中で、引用された発言を中心に取り上げていきます。

「ソマリ英語通信塾」は、スラッシュをどこに入れるかのルールを30にまとめ、演習問題を通して、自分でもスラッシュを入れられるようにすること、「フレーズ反訳集」を作成して、読んだ英文すべてを覚えてしまうことを目的として設立しました。

「ソマリ英語通信塾」のコンセプトは、以下の3つです。
  ☑ スラッシュを入れて、英文構造を見えるようにする
  ☑ フレーズ反訳集で、日本語を見てすぐ反訳(元の英文に直す)でき                      るようにする
  ☑ 時間管理と継続反復学習を徹底して、読んだ英文すべてを覚えるようにする

ご興味のある方は、https://somalienglish.hp.peraichi.comで検索し、ホームページをご覧ください


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?