高校国語教科書に載っていた、おじさんのファンレターまたは「逆説」と「アイロニー」のこと
前に書いた記事では、私が高校生だったころの国語の教科書に載った随筆を取り上げました。
最近の国語教科書がどうなのかを知りたくて、お茶の水の三省堂書店の建て替え前に買った、教育出版の「現代文B」という国語教科書を読んでみました。
これは、去年まで高校で使われていた教科書です。
今のように小説と、評論とで教科書が分かれる前なので、両方とも載っています。
全体の結論を言うと、このnoteに書ける題材が豊富でした(つまりツッコミどころ満載と言うことです)。
今回は、その中から清岡卓行氏の「ミロのヴィーナス」という作品を取り上げましょう。これは1966年に出版された本に載っていますから、著者が44歳の時の文章です。
ひとことで言うと、これは「ミロのヴィーナス」へのファンレターです。それ以上でもそれ以下でもありません。
「ミロのヴィーナス」への賛辞を書き連ねる文章が6頁にわたって書かれています。この文章を読んだ人が実際に現物を見た時の感想文が見つかりました。感想は人によってさまざまだということです。
私は、実物を見たことがないので、両腕のあるなしに関する議論にはかかわりません。今回、注目したいのは、「逆説」と「アイロニー」のことです。
「これらの言葉」とは、「機械は手の延長であると言った科学者の言葉」「恋人の手をはじめて握る幸福を表した、文学者の言葉」のことです。
この文中の「アイロニー」の意味は、「皮肉、逆説、反語」であると、この教科書の末尾に載っています。
もしこの意味が正しければ、著者は「僕はここで、逆説を弄しようとしているのではない」と言いながら、「失われた両腕は、ふしぎなアイロニー(逆説)を呈示する」と言っていることになります。
何だか矛盾しているように見えます。
元々、逆説(paradox)とアイロニー(irony)は、非常に紛らわしい言葉です。そのため、英語圏の人向けのこのような解説記事もあります。
これを読んでも、今一つ違いがよくわかりません。もう少しわかりやすく、この二つの言葉の違いを説明した文章を見つけました。
この論文は、「刑事コロンボ」や「ブラウン神父」を例にとっていて、中々面白いです。必要もないのに「逆説」や「アイロニー」という言葉を使いたがる、中年のおじさんのファンレターよりは、いいと思います。
清岡卓行氏の「ミロのヴィーナス」という文章は、長い間教科書に載っていたようで、学生向けの解説記事も見つかります。
しかし、今年の国語の教科書には、載っていないようです。このファンレターよりましな文章が載っているかどうかはわかりませんが。
タイトル写真は、ウィキペディア「ミロのヴィーナス」から引用
A Japanese middle-aged man's fan letter to "Venus de Milo" or "paradox" and "irony" in high school Japanese textbooks
In the article I wrote before, I took up an essay in a Japanese language textbook when I was a high school student. I wanted to know what the latest Japanese language textbooks were like, so I read a Japanese language textbook called "Modern Bun B" by Kyoiku Shuppan, which I bought before the Ochanomizu Sanseido bookstore was rebuilt.
This was used in high school until last year.
Before textbooks were divided into novels and criticism as they are now, both are included.
To sum it up, there was a wealth of material that could be written in this note (in other words, it was full of things I wanted to point out).
This time, let's take up the work "Venus de Milo" by Takuyuki Kiyooka. This is in a book published in 1966, so it was written when the author was 44 years old.
In a nutshell, this is a fan letter to "Venus de Milo". Nothing more, nothing less.
Six pages of tributes to "Venus de Milo" are written. I found an impression when the person who read this sentence actually saw the actual product. Opinions vary from person to person.
I haven't seen the real "Venus de Milo", so I'm not involved in the argument about whether the arms are there or not. This time, I would like to focus on "paradox" and "irony".
"These words" are "the words of a scientist who said that a machine is an extension of the hand" and "the words of a literary person who expressed the happiness of holding a lover's hand for the first time."
At the end of this textbook, the meaning of "irony" in this sentence is "paradox, antonym."
If this meaning is correct, the author says, "I'm not trying to play with a paradox here," but rather, "The lost arms present a strange paradox."
It looks somewhat contradictory.
Originally, paradox and irony are very confusing words. Therefore, there are commentary articles like this for English-speaking people.
After reading this, I still don't understand the difference. I found a paper that explains the difference between these two words a little more clearly.
This paper is quite interesting, taking "Detective Columbo" and "Father Brown" as examples. I think it's better than a fan letter from a middle-aged man who likes to use the words "paradox" and "irony" when it's not necessary.
Mr. Takuyuki Kiyooka's sentence "Venus de Milo" seems to have been in textbooks for a long time, and you can also find commentary articles for students like this.
This year's Japanese language textbook doesn't seem to include it ,though I don't know if there is a better sentence than this fan letter.
The title photo is quoted from Wikipedia "Venus de Milo".
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?