見出し画像

杜甫の五言律詩「春望(しゅんぼう)」と松尾芭蕉「奥の細道」

高階秀爾さんという美術評論家が、朝日新聞の文化欄に時折記事を書いています。いつから書き始められたのかはわかりませんが、少なくとも私が高校生だった頃には読んだことがあると思います。その頃からずっと、朝日新聞に寄稿し続ける人は、高階さんだけになってしまいました。

その高階さんが、杜甫の五言律詩「春望(しゅんぼう)」の前半四句について書いています。この漢詩は中学校で習います(教材としての説明は、この記事を参照してください)。

春望

国破山河在
城春草木深
感時花濺涙
恨別鳥驚心

国破れて山河在り
城春にして草木深し
時に感じては花にも涙を濺ぎ
別れを恨んでは鳥にも心を驚かす

杜甫の「春望」にはじめて接した当初から、私の心には何か釈然としないものが残った。「……花濺涙……鳥驚心」の部分である。この語句は、素直に読めば「花は涙を流し、鳥は驚き歌う」とも読める。と言うか、そうとしか読めない。
 冒頭に引いた「春望」四句は、川合康三編訳『新編 中国名詩選(中)』(岩波文庫、2015年)から借りたものだが、同書の註(ちゅう)によって、花や鳥を擬人化して「花が涙を濺ぎ、鳥が心を驚かす」とする解釈があることを知った(吉川幸次郎・三好達治著の『新唐詩選』がその一例であるという)。これならよくわかるし、充分納得もゆく。
つまり、花も鳥も、人間と同じように歎(なげ)いたり恨んだりする。「春望」の発想源も、おそらくその点にあったに違いない。

高階秀爾「(美の季想)花鳥の心 涙し歎く、人ばかりでなく」朝日新聞、2022年4月5日

私も、この漢詩の3句目と4句目の読み下し文には違和感を持っていました。最初の句の「山河在」は山河が主語だし、2句目の「草木深」の主語は草木だからです。なのに、なぜ3句目と4句目の主語が人になるのかが不思議でした。

この漢詩が、英語ではどのように翻訳されているのかを見たら、ここでも2種類の解釈に基づく英文を見つけました。

Sorrowing over the times, the tears are flowing to see the flowers.
The birds startled my heart in fear of departing.

https://lyricstranslate.com/ja/ch%C5%ABn-w%C3%A0ng-hope-spring.html

Sensing the moment, flowers shed tears.
Hating the separation, birds are fearful at heart.

https://eastasiastudent.net/china/classical/du-fu-spring-view/

おそらくこの漢詩は、どちらの解釈も許すのでしょう。高階さんはこの記事の中でこのように書いています。

鳥や花と心を通わせる「春望」の発想は、日本の絵画史の上で「花鳥画」と呼ばれる華麗なジャンルを成立させ、多くの名品を生み出した。(中略)花も鳥も人間と同じく「心」を持った存在だという認識がある。それが日本人の美意識にほかならない。

高階秀爾「(美の季想)花鳥の心 涙し歎く、人ばかりでなく」朝日新聞、2022年4月5日

(西洋画の)鳥や花たちは、旧約聖書の物語の内容を示すものであり、あるいは博物学的興味の対象であって、人間のように「心」を持った存在ではない、という点で、東洋の花鳥画とは決定的に異なる。

同上記事

私は絵画史に詳しくないので、ここまで言い切れるかどうかは、わかりません。しかし、仏教学者の鈴木大拙氏の意見とも共通するように感じます。

西洋人の頭は、二分性に根ざしているからなのだ。科学なるものは、第一に、自分と自分に対するものとを分けてから出発する。科学には対境がいる。五官に対する客観体がなくてはならぬ。そうしてそれから働き出す知性をもととする。

鈴木 大拙『 東洋的な見方』角川ソフィア文庫、2017年

今のアメリカ人の多くは必ずしも科学的にふるまっているとは思えませんが、西洋人にとって自と他は違う、という前提は変わらないのでしょう。

松尾芭蕉「奥の細道」の句もまた、人ではないものが感情を露わにします。

行(ゆ)く春や 鳥啼(なき)魚(うお)の 目は泪(なみだ)

松尾芭蕉「奥の細道」

書き手の思いを鳥や魚にゆだねていますが、不自然さを感じません。ただ、それは、日本の学校や本で学ぶことで、このような文化に慣れ親しんだせいなのかもしれません。

芭蕉は、このような古戦場を詠んだ俳句も作っています。

無残やな兜の下のきりぎりす
夏草や兵どもが夢のあと

いつの時代も世界のどこかで戦は起きています。高階さんが、「春望」という漢詩について書いたのも、今起きている戦争への思いがあるからでしょう。

分割は知性の性格である。まず主と客とをわける。われと人、自分と世界、心と物、天と地、陰と陽、など、すべて分けることが知性である。主客の分別をつけないと、知識が成立せぬ。知るものと知られるもの―――この二元性からわれらの知識が出てきて、それから次へ次へと発展してゆく。哲学も科学も、なにもかも、これから出る。個の世界、多の世界を見てゆくのが、西洋思想の特徴である。それから、分けると、分けられたものの間に争いの起こるのは当然だ。すなわち、力の世界がそこから開けてくる。力とは勝負である。制するか制せられるかの、二元的世界である。

鈴木 大拙『 新編 東洋的な見方』岩波文庫、1997年

鈴木大拙さんのこの文章は1958年に書かれたものですが、それから60年以上たった今でも、事情は変わりません。もちろん、このような原点があるからこそ、技術が発達して一般市民もその恩恵を享受しているわけです。

高い山が自分の面前に突っ立っている、そうすると、その山に登りたいとの気が動く。いろいろと工夫して、その絶頂をきわめる。そうすると、山を征服したという。鳥のように大空を駆けまわりたいと考える。さんざんの計画を立てた後、とうとう鳥以上の飛行能力を発揮するようになり、大西洋などは一日で往復するようになった。大空を征服したと、その成功を祝う。近ごろはまた月の世界までへも飛ぶことを工夫している。何年かの後には、それも可能になろう。月も征服せられる日があるに相違ない。

同上署

高階秀爾さんの書いた岩波新書『名画を見る眼』を初めて見たのは、高校の図書館でした。1969年発行の本なので、紹介された名画は、ぼやけた白黒写真で載っています。今なら、インターネットを使って精細なカラー写真を見ながら、この本を読むこともできます。

タイトル写真は、岩波新書『名画を見る眼』『続 名画を見る眼』から引用。

“Spring View” by the Tang dynasty poet Du Fu and "The Narrow Road to the Deep North" by Japanese poet Matsuo Basho

An art critic named Takashina Shuji occasionally writes articles in the cultural section of the Asahi Shimbun newspaper. I am not sure when he started writing, but I believe I read his articles at least when I was in high school. Ever since then, Mr. Takashina has been the only person who continues to contribute to the Asahi Shimbun.

Mr. Takashina wrote about the first four verses of Du Fu's five-word poem "Spring View". This Chinese poem is studied in middle school (see this article for an explanation of the poem as a teaching tool).

From the very beginning when I first came into contact with Du Fu's "Spring View," something unsettling remained in my heart. This is the part of the 3rd and 4th phrases. If you read this phrase obediently, you can read "flowers shed tears and birds sing surprised". I mean, I can only read it. The four phrases of "Spring View" drawn at the beginning are borrowed from "New Edition Chinese Famous Poetry Selection (Middle)" (Iwanami Bunko, 2015) translated by Kozo Kawai. I learned that there is an interpretation that "flowers shed tears and birds surprise the heart" by anthropomorphizing birds (Kojiro Yoshikawa and Tatsuji Miyoshi's "New Tang Poetry" is one example). I understand this well, and I am fully convinced. In other words, flowers and birds, like humans, are reluctant and resentful. The idea of "Spring View" must have been in that respect.

Takashina Shuji, "(Bi no Kisou) The Heart of Birds and Flowers: Tears and Lamentations, Not Only for People," Asahi Shimbun, April 5, 2022.

I, too, was uncomfortable with the interpretation of the third and fourth phrases of this Chinese poem. This is because the subject of the first clause is mountains and rivers, and the subject of the second clause is plants and trees. So I wondered why the subject of the third and fourth clauses is a person.

When I looked at how this Chinese poem is translated in English, I found an English text based on two different interpretations here as well.

Sorrowing over the times, the tears are flowing to see the flowers.
The birds startled my heart in fear of departing.

https://lyricstranslate.com/ja/ch%C5%ABn-w%C3%A0ng-hope-spring.html

Sensing the moment, flowers shed tears.
Hating the separation, birds are fearful at heart.

https://eastasiastudent.net/china/classical/du-fu-spring-view/

Perhaps this Chinese poetry allows both interpretations. Mr. Takashina wrote in this article like this.

The idea of "Spring View", which communicates with birds and flowers, established a splendid genre called "Bird-and-flower painting" in the history of Japanese painting, and produced many masterpieces. (Omitted) There is a recognition that flowers and birds have a "heart" like human beings. That is nothing but the Japanese aesthetic sense.

Takashina Shuji, "(Bi no Kisou) The Heart of Birds and Flowers: Tears and Lamentations, Not Only for People," Asahi Shimbun, April 5, 2022.

Birds and flowers (in Western paintings) show the content of Old Testament stories, or are of natural history interest, not human beings with a "heart". So, it is definitely different from the oriental bird-and-flower painting.

Ibid

I'm not familiar with the history of painting, so I'm not sure if I can say this. However, I feel that it is in common with the opinion of Buddhist scholar D. T. Suzuki.

This is because the Western mind is rooted in dichotomy. Science, in the first place, starts by separating itself from what is against itself. Science requires a counter-boundary. There must be an object to the five senses. Then, it is based on the intellect that works out of it.

Suzuki Daisetsu "Oriental View" Kadokawa Sophia Bunko, 2017

I don't think many Americans today necessarily behave scientifically, but I guess the assumption that self and other are different for Westerners has not changed.

In the phrase "Oku no Hosomichi" by Basho Matsuo, non-humans also reveal their emotions.

Spring passes! Birds cry, Fish have tears in their eyes

Downer, Lesley. "On the Narrow Road to the Deep North" Lume Books.,2015

The writer yields his thoughts to birds and fish, which I do not find unnatural. However, this may be due to my familiarity with this kind of culture through my studies in Japanese schools and books.

Basho also makes haiku poems about such ancient battlefields.

Summer grasses — All that remains Of mighty warriors’ dreams

Downer, Lesley. "On the Narrow Road to the Deep North" Lume Book,2015

Wars are happening somewhere in the world at all times. Mr. Takashina wrote about the Chinese poem "Spring View" probably because he has a feeling for the war that is happening now.

Division is the character of the intellect. First, it separates the subject from the guest. The intellect separates the world from the self, the self from the world, the mind from things, the heaven from the earth, the yin from the yang, and so on. Knowledge is not possible without separating the subject from the object. From this duality, our knowledge emerges, and then it develops from one to the other. Philosophy, science, and everything else will emerge from this. It is a characteristic of Western thought to see the world of the individual and the world of the many. When we divide the world, it is only natural that there will be conflicts among the divided things. In other words, the world of power opens up. Power is a contest. It is a dualistic world in which one either conquers or is conquered. 

Suzuki Daisetsu "New Oriental View" Iwanami Bunko, 1997

This text by Daisetsu Suzuki was written in 1958, but the situation has not changed even now, more than 60 years after that. Of course, it is because of this origin that the technology has developed and the general public is also enjoying its benefits.

When you see a tall mountain standing before you, your desire to climb it moves you. He devises various ways to reach the peak of the mountain. Then he conquered the mountain. He wants to soar through the sky like a bird. After much planning, he finally achieved the ability to fly more than a bird, and flew the Atlantic Ocean and back in one day. They celebrate their success in conquering the sky. Recently, they have also devised a way to fly to the moon. In a few years, it will be possible. The moon, too, will be conquered one day.

Ibid

The first time I saw Iwanami Shinsho's book "The Eye to See Great Paintings" written by Takashina Shuji was in my high school library, and since the book was published in 1969, the famous paintings introduced were shown in blurred black-and-white photographs. Nowadays, you can read this book with the help of the Internet while viewing the detailed color photographs.

The title photo is taken from Iwanami Shinsho's "The Eye to See Great Pictures" and "The Eye to See Great Pictures sequel".

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?