見出し画像

「cobertura」って紛らわし過ぎ!

まずはこの漫画をご覧下さい。

https://www.facebook.com/TirinhaW/?locale=pt_BR

警官が業務用無線機を使っているのに、
繋がっている先がアイス屋さんなのが変…
だということは、今は置いといて~…と、

これを素直に和訳してしまうと、
こんなことになってしまいます…。

なんじゃこれ~?!

ですよね!🥲 😂 🤣

ちなみにこんなことになるのは、
「cobertura【コベルトゥーラ】」という単語が
非常に紛らわしいからです。

ネットで意味を引くと、
こんな結果が得られます。

                         https://kotobank.jp/ptjaword/cobertura

つまり、上の漫画の場合、
警官が「応援を頼む!」という意味で言っている
「Preciso de cobertura」の「cobertura」は、
語義一覧の一番下に番号無しで紹介されている
「com a cobertura de…」(=の後ろ盾で)
という表現に因んだもので、
直訳すると「後方支援が必要だ」になり、
映画やテレビドラマで「応援を頼む!」というときには
十中八九、この表現が使われています。

一方、
何故か連絡が繋がってしまったアイス屋さん(笑)にとって
「cobertura」と言えば、
百発百中トッピングソースのことです。www

「morango【ング】」(=イチゴ)と
「chocolate【ショコッチ】」(=チョコレート)と
「abacaxi【アバカ】」(=パイナップル)の
ソースがあるようですね!w

ちなみにこれは
ブラジル人漫画家 
「William Marcos【ウィーリアン・マルコス】」の作品なので、
読み仮名も全て伯葡語読みにしましたが、

仮にポルトガルのものであれば、
「chocolate」の読みはショコットゥになりますし、

そもそもパイナップルは
下のつぶやきでも記したとおり、
「ananás【アナィシ】」になります。

ちなみに私にとって
一番なじみ深い「cobertura」の意味は「普及率」
つまり「カバレッジ」のことで、

「cobertura de água」

伯:【コベルトゥーラ・ジ・ーグァ】
欧:【コベルトゥーラ・ドゥ・ーグァ】
(=水道の普及率)

といった、
インフラの普及率などについて
話すことの多い人生でした…。

次回は是非とも

「『cobertura』と言ったら、ペントハウスとかのことでしょ?
ウチのペントハウス、見ていく?!オーホホホッ!!」

てな反応をしてしまう人に生まれてきたいと思いますデス…。w

😅 😂 🤣


てなわけで、

本日もお読み頂き、まことにありがとうございました!



「cobertura de casa」(「家の『コベルトゥーラ』」)と検索すると屋根がイパーイ!( *´艸`)w


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?