見出し画像

ポルトガル語圏におけるチュロスの悲劇

アメリカにはクッキーの「オレオ」
チュロス味があるんだそうな。

何気に美味しそう♪

しかも日本では何も入っていないチュロスが
意外と普通に売られていますが、

ブラジルではクリーム入りが当たり前なので、
チョコバージョンであれば、
まさにこういったイメージです ♪♪

画像1

と…、

今日はそんな話をしようと思ったのではないんですけどね…。

というのも、

ブラジルでは普通に「churro(s)【シューホ(ス)】」と呼ばれる
「チュロス」ですが、
「シューホじゃ「普通」ではないか… !>笑)

ポルトガルでは全然似てもにつかない名称で、
(これこそ「普通」か!>笑)

その名称が
例によってブラジル人の耳には

「Oh, no !!」

画像2

なのです…。

しかも、ここに書くのもはばかられるレベルでして …。

なので、

これから勇気を出して書きますが、
ブラジルポルトガル語スピーカーの方々は、
これはあくまでも

「チュロスを意味する欧州葡語なのだ」


と充分頭に入れた上で読んで頂き、
私のことは変な目で見ないでネ~ッ!  >爆!!

では、参ります!


欧州葡語では、クリームなどが入った「チュロス」のことを、

「PORRA RECHEADA」

【ポーら・レシェーダ

というのです!

画像3

さぁて、ここまで言ってしまうと、

今度は、何のことやらと顔がはてなマークになっている
日本人の方々にも、なんとか説明せねばなりませんね…。

画像4


それでは、参ります!

まず、「porra」の元々の意味は「棒切れ」です。

なので、
ポルトガルでは、この「棒状」のお菓子を
このように呼ぶようになり、

一方のブラジルでは
お菓子はそのまま「churro」をブラジル読みし、

一方、普段は使われなくなっていた
「porra」という単語については、
あたかも当たり前のように男性器を指すようになり…、

でも、同じく「棒切れ」を表す「pau】」という単語も
同じ用途で使われていたせいか、

意味は更に転じて、
「porra」「精液」をも表すスラングになりました…とさ...。

orz...

一方の「recheada【レシェーダ】」
「いっぱいに詰め物がなされた~」という意味の形容詞です…。

つまり、
ポルトガルでポルトガル語を習った女子が
ブラジルを訪れ、よりによって
「porra recheada が食べたい」なんて言おうものなら、

「俺、今溜まってるよ~!」

とか言ってからかわれる…
くらいで済めばいいけれど...

ってな話になってしまいます...。

というか、
そんな変なヤツらばかりではないので、
意味を教えられて
却って思い切り恥ずかしい思いをするかもしれません...。

というわけで…、

メニューの言い方が違うとか、
イカやエビがサイズによっては単語が違うとかといった
可愛いレベルではないケースもある...

というお話でした…。
マジ orz... !!


最後に、
ブラジル人のお決まりの
「笑える(?)投稿」を。↓

画像5

 ↑ 「ポルトガルじゃあ『シューホス』のことを
『ポーら・レシェアーダ』って言うんだぜ!ケケケッ」


お下品な話にて大変失礼致しました~!!

画像6

※ 「猫の落語家」はこたつぶとんさんの作品です♪


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?