見出し画像

ポルトガルはまどろっこしくて、笑うのにも一苦労?!

「面白系画像」の検索中に、こんなものを拾いました。

意味は

「チリ製は全て20%オフ」


なので、
何が面白いのやらといった印象ですが…。


これが「面白い」とされる理由は…

一つは
「チリ人は全員20%オフ」
とも読めるからです。

でもこれは
英語の「アメリカン」
「アメリカ人」だったり「アメリカの」だったりするのと
変わりませんね…。

ところがポルトガル語の場合は
(スペイン語やフランス語などもそうですが)
名詞のみならず
形容詞も性数変化をします。

この ↓ ポップの場合、

「TODOS OS CHILENOS COM 20% DE DESC.」

                      ↾
                       
DESCONTO=割引

「チリ人」「チリの」を意味する
「chilenos」の語尾が
男性形を表す「o」複数を表す「s」から成るので、

「複数のチリ人男性」、もしくは
何らかの男性名詞を修飾している「チリの」
という意味だと考えられます。

ところが、
ビーサンを含む「サンダル」
「sandália【サンリア】」
という女性名詞なのです!

では
何故こうなったかというと...、

「チリ製のサンダルは全て20%オフ」
とフルに表現しようとすると、

「TODAS AS SANDÁDLIAS CHILENAS COM 20% DE DESCONTO」

という「長文」になってしまい、
枠内に入りません...。

サンダルであることは一目瞭然なので、
「サンダル」という単語だけを省いて

「TODAS AS CHILENAS COM 20% DE DESCONTO」

と書いてしまうと、
ブラジル人客はどいつもこいつも(笑)
「『チリ人女性、全員20%オフ』に読める」
クスクス笑うに違いありません...。💦⤵

であれば、修飾対象の名詞を
「サンダル」ではなく
「製品」(「produto【プロドゥットゥ】」)
と仮定して、
それの複数を修飾した形にしよう♪

と閃いた結果、画像の

「TODOS OS CHILENOS COM 20% DE DESC.」

というポップに辿り着いたのだと推測されます。

つまり、
このポップを面白がるということは、
上に書いたようなことを一通り踏まえて、

「店主も苦肉の策だったんだろうね~!笑」

「結局はチリ人男性が安くなってるぜ!笑笑」

 「☝ てな会話がなされるんだろうなぁ…笑笑笑」

という笑いであるということになります...。

(llllll。・_・。llllll)ナルホド


国民性によって
笑いのツボが異なるというのは
知られたことではありますが、

これはまた

「ブラジル人の笑いってこんなに複雑だったんかい?!」

と驚かされるというか、
呆れさせられるものですね!

( ゚Д゚)( ゚Д゚)( ゚Д゚)


日曜日だというのにまどろっこしい話にて
誠に失礼致しました!

※ 「落語家 猫」はこたつぶとんさんの作品です。



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?