2つのポルトガル語で「犬の散歩」
「犬を散歩に連れていく」
と言うと、
「犬が散歩をしたがっていて」、
それを可能にするべく「人間が犬を連れだす」ということなので、
散歩するのは「犬」、
それに付き合うのが人間ということになりますよね。
一方、
「犬と散歩する」と言ったなら、
人間と犬双方が散歩することになりますね。
ブラジルのポルトガル語でも
上記2つのパターンで「犬の散歩」を表現することができます。
↓
①「犬を散歩に連れていく」
⇓
「LEVAR O CÃO PARA PASSEAR」
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
to take the dog to have a walk
② 「犬と散歩する」
⇓
「PASSEAR COM O CÃO」
↓ ↓ ↓ ↓
to have a walk with the dog
🐕🐕🐕🐕🐕🐕🐕
このように、すんなり日本語から
ポルトガル語や英語になるのは、
「散歩する」という動詞が、
これら3言語全てで「自動詞」だからです。
だって、「散歩する」と聞いて
「何を?」と訊く人なんていませんものね。
で、
「何を?」に答える「目的語」を要求しないということは、
「自動詞」だということですよね♪
🐕🐕🐕🐕🐕🐕🐕
と、変にしつこい確認するのは、
何を隠そう、
ブラジル以外のポルトガル語、つまり欧州葡語では
同じ「passear」という動詞が「他動詞」、
つまり「何を?」に答える目的語を要求する動詞なのです!!
日本語にこそ『○○を散歩する』という言い方はありますが、
それは『通る場所』を示す副詞節ですので、
少なくとも目的語ではないですよね?
だとすると、最低限『passear』という動詞は
『散歩する』って意味ではない筈ですよね?
そう。
ブラジルのポルトガル語(伯葡語)では
「散歩する」という意味の「passear」動詞が、
欧州葡語では「散歩させる」という意味だということです。
なんでやね~ん?!?!
と私でさえ思うのですが、
ともかくそうなので(笑)、
欧州葡語で「犬を散歩させる」ときの言い方はというと、
③ 「PASSEAR O CÃO」
↓ ↓ ↓
to take to have a walk the dog
という、
すんなり感のない英語になってしまう文型となります。
なお、以前書いていた原稿はこちらです。↓
なお、実際に「私はこれから犬を散歩に連れていきます」と言う場合は、
「IR 動詞」(英語の「to go」に相当)の
一人称単数(「Eu vou」)を用いて、
🐕① 伯葡語で「私は犬を散歩に連れていきます」
「Eu vou levar o cão para passear.」
【エウ ヴォウ レヴァール カゥン パラ パスィア―ル】
↑
早くしゃべると「プラ」になる。
🐕② 伯葡語で「私は犬と散歩しに行きます」
「Eu vou passear com o cão.」
【エウ ヴォウ パスィア―ル コン ウ カゥン】
🐕③ 欧州葡語で、「私は犬を散歩させにいきます」
「Eu vou passear o cão.」
【エウ ヴォウ パスィア―ル ウ カゥン】
🐶🐶🐶🐶🐶
ご覧のとおり、
欧州葡語の言い方が一番短くすっきりしていますが、
言うまでもなく、ブラジル人に対してこの文を発したならば、
ブラジル人は、日本人が
「ワタシハ、イヌヲサンポシマス」という文を耳にしたときと
同じように感じてしまいますので、
すかさず、
「Não, não! 」
【ナゥン、ナゥン!】
「違うよ、間違っているよ!」
と注意されてしまいますので、ご注意下さいね!
本日もお読み頂き、誠にありがとうございました!
※ 「お空をお散歩」、否、「夜間飛行 魔女と黒猫」は
こたつぶとんさんの作品です。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?