見出し画像

論語 The Analects of Confucius   第494回

原文 二十三 (494-19-23)
叔孫武叔語大夫於朝曰、子貢賢於仲尼。
子服景伯以告子貢。子貢曰、譬之宮牆、賜之牆也、及肩。闚見室家之好。夫子之牆數仞。不得其門而入、
不見宗廟之美百官之富。得其門者、或寡矣。夫子之云、
不亦宜乎。
書き下し文 二十三
叔孫武叔(しゅくそんぶしゅく)大夫(たいふ)に朝(ちょう)に語(つ)げて曰(いわ)く、子貢(しこう)は仲尼(ちゅうじ)に賢(まさ)れり、と。子服景伯(しふくけいはく)以(もっ)て子貢(しこう)に告(つ)ぐ。子貢曰(しこういわ)く、之(これ)を宮牆(きゅうしょう)に譬(たと)うれば、賜(し)の牆(しょう)や、肩(かた)に及(およ)ぶのみ。室家(しつか)の好(こう)を闚(うかが)い見(み)ん。夫子(ふうし)の牆(しょう)は數仞(すうじん)。其(そ)の門(もん)を得(え)て入(い)らざれば、宗廟(そうびょう)の美(び)・百官(ひゃっかん)の富(とみ)を見(み)ず。其(そ)の門(もん)を得(え)る者(もの)、或(ある)いは寡(すく)なし。夫子(ふうし)の云(い)うこと、
亦宜(またむべ)ならずや、と。
現代語訳 23
叔孫武叔が朝廷で同僚の大夫に向って言った。「子貢は仲尼以上の人物だと思います」
子服景伯がそのことを子貢に話した。
すると子貢が言った。「とんでもないことです。これを宮殿の塀にたとえてみますと、私の塀は肩ぐらいの高さです。その上から建物や室内の良さが見える程度です。しかし、先生の塀は数仞(約4m)の高さです。門に入り中にはいってみないと、宗廟の美しさや、百官の盛大さは見えません。しかし、先生の門に入り得る者は少ないのです。大夫がそんなふうに言われるのも、今の世ではもっともの事かもしれません」
英訳 23
Shu Sun Wu Shu in imperial court toward a colleague's a grand tutor, and said, " I think Zi Gong is more than a Zhong Ni person."
Zi Fu Jing Bo spoke to Zi Gong this matter.
Then Zi Gong said, " It is a terrible thing. I'll compare this to the palace a wall, my wall only reaches to the shoulders. The goodness of the building and the room is seen from the top. But the teacher's wall is about 4 meter high. If it not enters the gate, the beauty of the temple and the hundred officer's grand cannot be seen. However, there are few who can enter the teacher's gate.
A grand tutor said that thing, it might be a reasonable thing in the world today."

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?