見出し画像

論語 The Analects of Confucius   第1回

凡  例   
一、 本書は、『論語』の原文、書き下し文、現代語日本語、英語によって構成した。
二、 原文の意味を考慮し、参考文献等を参照して、現代日本語訳に訳出し、現代日本語を英語に翻訳した。
三、 原文と書き下し文は参考文献等を参照した。
四、 各章に通し番号を付けた。
参考文献 ・参考辞書・参考ウエブサイト
「全釈漢文大系1 論語」 著者 平岡武夫 昭和55年5月30日一刷発行 発行所 ㈱集英社
「論語」 著者 加地伸行 講談社学術文庫 2004年3月10日第1刷発行 
発行所 ㈱講談社
下村 湖人. 現代訳論語 (Kindle 版)
論語 The Analects 孔子, Confucius. The Analects of Confucius: Bilingual Edition, English and Chinese: 論語 . Dragon Reader. Kindle 版.
「漢語林 特装大型版」昭和六十二年三月一日 初版発行 発行所 大修館書店
「新漢語林 第二版」 発行所 大修館書店 2011―2012 https://kanbun.info/index.html/

原文 一 (001-01-01)
子曰、學而時習之。不亦説乎。有朋自遠方來。
不亦樂乎。人不知而不慍。不亦君子乎。

書き下し文 一
子曰(しいわく)く、学(まな)びて時(とき)に之(これ)を習(なら)う。亦(また)悦(よろこ)ばしからずや。朋(とも)遠方(えんぽう)より来(きた)る有(あ)り。亦(また)楽(たの)しからずや。人(ひと)知(し)らずしていからず。亦(また)君子(くんし)ならずや。

現代語訳 01 
老師(ろうし)は晩年(ばんねん)に心境(しんきょう)を、弟子(でし)に語った。「学び続けて、常に復習する事は、喜ばしい事だな。友人が遠方から私を訪(たず)ねて来た。私の心が温(あたた)かくなった。私の事を世間が認めなくとも、私は気にならない。教養人(きょうようじん)の振る舞いと思います」

英訳 01
The Master teaching the pupil the frame of mind in his later years, "Continuing to learn and constantly reviewing that's a pleasure. My friend came to visit me from afar. My heart got warm. Even if the world doesn't recognize me, I don't care. I think the behavior of the culture person. "

Webサイト あおばECサイト



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?