見出し画像

論語 The Analects of Confucius   第493回

原文 二十二 (493-19-22)
衞公孫朝問於子貢曰、仲尼焉學。子貢曰、文武之道未墜於地、在人。賢者識其大者、不賢者識其小者。
莫不有文武之道焉。夫子焉不學。而亦何常師之有。
書き下し文 二十二
衛(えい)の公孫朝(こうそんちょう)子貢(しこう)に問(と)うて曰(いわ)く、仲尼(ちゅうじ)は焉(いず)くに学(まな)べるか、と。子貢曰(しこういわ)く、文武(ぶんぶ)の道未(みちいま)だ地(ち)に墜(お)ちずして、人(ひと)に在(あ)り。賢者(けんじゃ)は其(そ)の大(だい)なる者(もの)を識(しる)し、不賢者(ふけんじゃ)は其(そ)の小(しょう)なる者(もの)を識(しる)す。文武(ぶんぶ)の道有(みちあ)らざる莫(な)し。夫子(ふうし)焉(いず)くにか学(まな)ばざらん。而(しか)して亦何(またなん)ぞ常師之(じょうしこ)れ有(あ)らん、と。
現代語訳 22
衛国の公孫朝が子貢に尋ねた。「仲尼(孔子)はどこで学ばれたのか」
 子貢が答えた。「文王・武王の道は地におちて滅びたわけではありません。それはまだ人々の間に生かされています。賢者はその大道を心得ています。不賢者もその小道は心得ています。文王・武王の道が残っているともいえるのです。したがって、私共の先生にとっては、すべての人が師であります。きまった師がいるわけではありません」
英訳 22
Wei country Gong Sun Zhao asked Zi Gong, " Where did Zhong Ni (Confucius)learn?
Zi Gong replied, " King of Wen and King of Wu's the doctrines has not fallen to the ground. It is still kept alive among the people. The wise man knows the big way. The normal man knows the small path. It can be said that the king of Wen and King of Wu's the doctrines remains. Therefore, for our teacher, everyone is a master. There is not a decided a master."

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?