見出し画像

論語 The Analects of Confucius   第496回

原文 二十五 (496-19-25)
陳子禽謂子貢曰、子爲恭也。仲尼豈賢於子乎。子貢曰、
君子一言以爲知、一言以爲不知。言不可不慎也。
夫子之不可及也、猶天之不可階而升也。夫子之得邦家者、所謂立之斯立、道之斯行、綏之斯來、動之斯和。
其生也榮、其死也哀。如之何、其可及也。
書き下し文 二十五
陳子禽(ちんしきん)子貢(しこう)に謂(い)いて曰(いわ)く、子(し)は恭(きょう)を為(な)す。仲尼(ちゅうじ)豈子(あにし)より賢(まさ)らんや、と。子貢曰(しこういわ)く、君子(くんし)は一言以(いちごんもっ)て知(ち)と為(な)し、一言以(いちごんもっ)て不知(ふち)と為(な)す。言(げん)慎(つつし)まざる可(べ)からざるなり。夫子(ふうし)の及(およ)ぶ可(べ)からざるや、猶天(なおてん)階(かい)して升(のぼ)る可(べ)からざるがごとし。夫子(ふうし)の邦家(ほうか)を得(う)れば、所謂之(いわゆるこれ)を立(た)つれば斯(すなわ)ち立(た)ち、之(これ)を道(みちび)けば斯(すなわ)ち行(い)き、之(これ)を綏(やす)んずれば斯(すなわ)ち来(き)たり、之(これ)を動(うご)かせば斯(すなわ)ち和(やわ)らぐ。其(そ)の生(い)くるや栄(さか)え、其(そ)れ死(し)するや哀(かな)しむ。之(これ)を如何(いかん)ぞ、其(そ)れ及(およ)ぶ可(べ)けんや、と。
現代語訳 25
陳子禽が子貢に言った。「あなたはご謙遜が過ぎます。先生といえどもあなた以上だとは私には思えません」
 すると子貢が言った。「君子は一言で知者とわかり、一言で愚者とわかる。言葉は慎重でなければならない。先生が、われわれのとうてい及びもつかない方であられるのは、ちょうど天に梯子をかけて登れないのと同じようなものだ。もし先生が国家を治める重任につかれたら、古語にこういう言葉があります。『民を立たせようとすれば民は立ち、民を導けば民は行き、民を落ち着かせれば民が集まって来、民を動かせば民が和らぐ。その生や栄え、その死や哀しむ』とある。先生のご存命中は華々しかった。亡くなられたらその徳を慕って心から悲しんだ。とても、私の及ぶところではない」
英訳 25
Chen Zi Qin said to Zi Gong, " You are too humble. The teacher does not think it's more than you."
Then Zi Gong said, " A man of virtue understood a wise man in in a word, and the fool is understood in a word. Words must be cautious. The teacher is the one that we are nowhere near, it is just like not climbing to a ladder to heaven. If the teacher were to be assigned to govern the nation, there's an old word like this. "If you try to stand the people, the people are to stand, lead the people, the people go, if we calm the people, people will come together, move the people and the people will be eased. its raw and prosperous, the death and the pity." It was splendid during the teacher be living.
The virtue was yearned and it was sad from the heart if it died. Very, it's beyond me."


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?