修行中

映像翻訳の勉強中 英語のスキル向上、日本語の語彙力アップ、調べる力アップ、字幕マスター…

修行中

映像翻訳の勉強中 英語のスキル向上、日本語の語彙力アップ、調べる力アップ、字幕マスターになる 自分への戒めとしてnoteを開始

最近の記事

映像翻訳学習記録3

学習記録を書いていく予定だったが、全くnoteの存在を忘れてしまっていた。 ユルユルと勉強はしているが、全然実力が足りないことを痛感し、通信で勉強を始めた。1つのドキュメンタリー作品を10分ごとに分けて訳していく。 提出まで一カ月あるので時間があるが、人間は(少なくとも自分は)時間があると余裕をこいてしまう…。 逆に時間が無い方が、頑張って時間を作り、より集中して作業が出来る気がする。 いずれにせよ、課題が終わるとスクーリングというものがあるらしい。 全体の評価を受けて次の仕

    • 映像翻訳学習記録2

      フルタイムで働きながら、ようやく実践コースも完了。ほとんど土日は、ひきこもって勉強していたので、色々と解放された気分。 だがしかし、トライアルが待っている。実践課題は、毎回毎回レベルが上がり、ただただ自信を喪失していく日々だったが、トライアルはそこまで難しくないという天使のようなささやきもあり、とりあえず受験してみた。 確かに、実践コースの後半課題よりは、訳しやすい。 基本ナレーションのセリフなので、きれいな言葉遣いだし、息継ぎもきれい!なんとまあ、でした。 ただ、難

      • 映像翻訳学習記録1

        無事に編入試験をパスし、映像翻訳講座がいよいよ始まった。 まずは映像翻訳では欠かせないSSTのお勉強。パソコンはそんな得意ではないが、そんなに複雑な作業でもないので基本作業は習得できた。 あとは作業スピードアップ&精度を上げる為に、とにかく触る!これに限る。三度の飯よりSSTくらいの感じで触って、身体で覚えるのが一番かと。 とはいうものの、久しくMacユーザーであった為、キーボードのボタンが微妙に違うのでなかなか慣れない。。。かつてWindowsユーザーであった時の記憶を

        • 映像翻訳の勉強を始めました

          ふと自分と向き合った時に、自分がずっとブレずに好きだった英語、映画、海外文化に関わる仕事ができないかと思った。 挙げれば色々あるだろうが、自分の生き方、性格にも合いそうなのが映像翻訳だった。 実は以前にも映像翻訳の学校に通ったことがある。 その時は、トライアル、仕事と両立する事、家の事...など色々と目の前の壁が大きすぎて諦めた。 映像翻訳の仕事がしたいという自分の心に蓋をして生きていたが、人生100年もあるらしいので、もう一度足掻いてみることにした。 とはいえ、千里

        映像翻訳学習記録3