![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/72835061/rectangle_large_type_2_cef258f9ff67c9436a6b185899e3bcc9.png?width=800)
お茶を濁すって英語でなんて言うの?
こんにちは。今日は「お茶を濁す」は英語でなんというか考えてみましょう。
直訳すると伝わらない英語になってしまうので、意味を考えてから英語になおしてみましょう。そうすると、
「その場しのぎで表面を取り繕う様子を指す表現。」(引用:Weblio辞書)
との記述がありますね。つまり、核心(本題)には入ろうとしないということですね。以下のクイズに答えられるでしょうか?
LEVEL1
He a _ _ _ _ ed the main topic.
LEVEL2
He d _ _ _ _ d the main issue.
LEVEL3
He did it as a m _ _ _ _ _ _ _ measure.
![画像1](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/72835130/picture_pc_46c2b3073e48b48ac57509e879f53986.jpg?width=800)
正解は、
LEVEL1
He avoided the main topic.
「彼はメイントピックを避けた」
LEVEL2
He dodged the main issue.
「彼はメインの問題を避けた」
※このdodge([US] dɑdʒ | [UK] dɔdʒ)はドッジボールのドッジです。避けるという意味です。(引用:英辞郎)
LEVEL3
He did it as a makeshift measure.
「彼はその場しのぎの対策としてそれをした」
※makeshiftはその場しのぎのもの
意味を理解して、音読をして自分のモノにしてみてください。
ではごきげんよう👋いいね👍と思ったら❤ボタンとフォローをポチッとよろしくお願いいたします!!
※下記はアフィリエイト広告を利用しています。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?