韓国語で「~してくれて」が分かりやすい!
毎日韓国ドラマを観ながら韓国語の文法や単語を勉強しています。
今日はドラマを見ていてると、「分かってくれてありがとう」というセリフが出てきて、気になったので韓国語字幕に変換すると「分かりやすい!」と思わず思っちゃいました。
韓国語で「~してくれて」と言うときは、
動詞のヘヨ体+줘서
こういう形になる。「分かってくれてありがとう」と言いたいときは、
알아줘서 고마워(アラジョソコマウォ)
となる。ちなみに動詞や形容詞のヘヨ体に「줘」をつけると、「~して」「~してくれ」という意味になる。例えば、
알아줘(アラジョ)=分かって、分かってくれ
こんな感じ。そして動詞や形容詞のヘヨ体に「서」を付けると、「~して」「~なので」という意味になる。例えば、
일어나서 화장실에 갔어요(イロナソ ファジャンシレ カッソヨ)
=起きてトイレに行きました
「~してくれ」の「줘」と「~して(なので)」の「서 」を組み合わせると、「~してくれて(~してくれたので)」と韓国語と全く同じニュアンスになる。
韓国語にはこのように日本語の作りと似ている部分が多いので、勉強していても面白い。
ちなみに「~してくれて」を丁寧語にして「~してくださって」と言いたいときは、ヘヨ体の語尾に「주셔서」を付ければOK。
알아주셔서 고맙습니다(アラジュショソ コマッスムニダ)
=分かってくださってありがとうございます
ただ、「ジュショソ」って実際口に出して言ってみると、めっちゃ言いにくい(汗)日本語で言う「手術中」みたいな感じ?
どこかにいる誰かのために、少しでもお役に立てると嬉しいです☆