学びなおしEnglish! ~NHKニュースで学ぶ

こんばんは、今日もお疲れ様です。

本日の教材は、NHKラジオ講座「ニュースで学ぶ現代英語」から
2024年1月29日のニュース
”今年のバレンタイン商戦は“イートイン”
TOKYO STORES SWEETEN POST-COVID VALENTINE'S DAY”
https://www.nhk.or.jp/gogaku/gendaieigo/detail/index.html?no=20240214
です!

あ、こちらの投稿、わたくしの忘備録です。
英語を勉強している方へのレクチャーとかじゃないんで、ご了解くださいませね。

まずはワタクシ訳…

いよいよ、バレンタイン。デパ地下のショーウィンドウには、おしゃれなチョコレートがずらり。
コロナ規制解除後初めてとなる今年のバレンタイン、購入したチョコレートを会場内で味わえるイートインコーナーが復活しました。
東京池袋の西武百貨店では、カカオハスクを使ったドリンク、高島屋新宿店では、フランス人と日本人ショコラティエによるデザートを楽しむことが出来ます。こちらのデザートは予約制で、価格は4500円程度となっています。”お客様には思う存分堪能していただきたいです”と担当者の談。

ニュースで読まれるナレーションを意識して書いてみましたが…

HPの和文訳と比べてみると‥‥うーん、取りこぼしが多いですね💦
boutique chocolates>>>専門店のチョコレート
retailers>>>は、百貨店って訳しちゃっていいのか。映像見てないからここは難しかった
pop-up serving area>>>pop-upがあるから、”期間限定の”って入れれないとだめだよね…イートインコーナーじゃなくて、ポップアップスペースで訳してたらごまかせ(?)た??!!(笑)
cacao husk>>>カカオの皮、って訳しちゃっていいのか~。美味しくなさそうだからハスクでごまかしたんだけど、でもここはこれでもOK!
restrictions were fully removed>>>fully 落としてる‥‥”完全に解除”ですな
customers can enjoy the deluxe sweets with a drink and take home a souvenir.>>>まるっきり落としてますがな‥‥
prepare desserts on the spot>>>は、目の前で作ってくれる
specialist>>>は、ショコラティエじゃなくてもいいのか~
A representative>>>ここが一番悩んだ!”担当者”って訳が付いている!
indulge in ~ >>>~にふける、だから、堪能でいいと思う!

さて、自分の課題。
① 慌てるな。ゆっくり読んで単語の取りこぼしがないように
② 意訳する傾向が強い。それはそれでいいけど、翻訳のトライアルとかだったら絶対蹴られるので、意訳なしで訳せる練習をする。

本日は以上!





この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?