見出し画像

ねえ、今日ね。

"I love you."
「月が綺麗ですね」とでも訳しとけ。
夏目漱石が生徒にこう言ったとされる都市伝説があるらしい。
今のあなたならなんて訳しますか?

コピーライターの阿部広太郎さんが、講義でいつも投げかけるというこのお題。
今日の大隈ゼミでは、教授の恋愛相談フェスの合間に、ゼミ生でやってみた。

私ならなんて訳すかな。

大きな夢や希望や、そのための戦略。
熱量に溢れたトピックを話す相手は良き仲間で良き相棒。
でも、それだけを言い合う人に "i love you." と伝えたくなるんだろうか。
うーんって考えて、あ、これだって四葉のクローバー見つけた感覚になった。

 "I love you" は「ねえ、今日ね」って訳すなぁ。

小さな花が風に揺られるくらいのちょっとしたことを、
柔らかくて触れることのできないふわっとした気持ちで、
「ねえ、今日ね」って言える人

そんな人が "I love you." を伝えたい人なんじゃないかって。

"I love you."
今のあなたならなんて訳しますか?

このお題の面白いところは、今のあなたなら、がつくところだと思います。
明日の私は、1時間後の私は、1分後の私はもうこの訳じゃないかもしれない。
今のこの瞬間の私にしか書けないかもしれないと思ってnoteを書いています。

"I love you."
今のあなたならなんて訳しますか?