台湾旅行〜リスニング編〜②
台湾旅行2日目、現地の人とのおしゃべりの記録。
【第二天】2023.04.26
高鉄のチケット売り場にて
指定席の予約、予約の変更
『都是明天?』
『从现在开始?』
『稍等一下』
『この予約キャンセルでいい?』的なことを言われた気がするけど、単語が聞き取れず。
キャンセル:取消(qǔ xiāo)
タクシーにて
蓮池潭に着いた時
『那个龙虎塔』
『这边可以吗?』
左营駅までの道中でのおしゃべり
『korea?』「不是日本」
『你会说中文,厉害』「一点点」
ちょっとだけしか喋れないけど、
中国語話すと大体みんな褒めてくれる。
『我喜欢日本,日本的东西很好吃』
「你去过日本吗?」『没去过』
『你在高雄去哪里?』
「美丽岛站,城市光廊」
『佛光呢?』「佛光是什么?」
『这里』(パンフレットくれた)
『这里是在高雄最漂亮的地方』
「那,我下次来高雄的时候一定去」
『你来台湾第一次吗?』
「第二次,我九年前来台湾。高雄第一次」
『喜不喜欢台湾?』「当然喜欢!东西很好吃」
「六月我打算再来台湾。下次和朋友一起来」
「六月在台湾下雨很多……很多下雨吗?」
(文法崩壊、どう言えば言いかわからなくなった)
正しくは、「雨下得很多吗?」かな?
『高雄天气很好,没下雨』
ずっと天気が良いって言ってた。
『如果下次来高雄的话,给我打电话』
色んなところ連れてってくれるらしい。
LINEや微信でも連絡できる。
「肯定打电话」
『你年轻人吧』「没有没有、35岁」
『你看起来二十几岁』
『你结婚吗 ?』「没有啊」
『还没结婚。你有男朋友吗?』
「没有,一个人就好。很自由」
タクシーを降りる時、運転手さんが日本語で
『ありがと、さよなら、バイバイ」って言ってくれて、
ほっこり。
台中にて
葱抓饼を買った時、
『ソースかける?』的な事を多分聞かれたけど
聞き取れず。後から知った事だけど、一般的には
胡椒や辛いソースとかをつけて食べるらしい。
『素素的?』(そのまま食べる?)「嗯」
次買う時はオススメの食べ方聞いてみよ。
審計新村にて
何を注文しようか迷ってて、店員のお姉さんが何かを薦めてくれた。『推荐』だけ聞き取れた。
アイスを買うところとジュースを買うところが分かれているらしく、飲み物が欲しいと言うと、
『这边』
飲み物の名前が独特で長かったので、
サンプルとして置いてあるやつを指差しで
「我要这个」
『这个卖完了』「那,这个」
どこから来たのか聞かれた。
聞き取れたのは『国家』だけ。
「日本」と言うと少し驚いて、
『你的发音很好』と言ってくれた。
日本人にとって「日本rì běn」は難しい発音で、
中々通じにくいってのは知ってた。
『我喜欢日本,人很温柔,很干净』
「我喜欢台湾,如果再来台中的话,一定再来这里」
マッサージ店にて
『你什么时候来台湾?』
「我昨天来的。今天早上去高雄,然后去台中,
一直走路,我太累了,所以来这里」
『你第一次来台湾吗?』
「不是,我九年前来台湾。那时候我不会说中文」
『啊〜,现在可以』「对」
『你住在哪里?』
「我住在广岛县,你知道吗?」『我知道』
「你去过日本吗?」『我去过』
「旅游吗?」『工作』
「几年?」『啊…十年前』
(どのくらい居たか聞きたかった。问错了)
「啊…多少年?」『两个月』
「两个月!太短了」
「你在日本工作的时候住在哪里?」
『横滨』héng bīn
『你去过沖縄chōng shéng吗?』
「我去过」『北海道呢?』「去过」
日本全国行った事あるんじゃない?
『全部都去过了』「嗯〜还有3,4个吧」
『差不多』「对」
『你去过〇〇吗?』(聞き取れず)
『北京,上海…』
中国大陸:大陆 dà lù
「没去过,只去过台湾」
『你什么时候回国?』
「明天下午的航班」
『明天去哪里?』
「我打算去迪化街」
マッサージ屋と迪化街は近くにあって、
左方向を指差したら、
『迪化街这边(右を指差す)』
「诶⁈这边吗?我想那边,啊,不是吗」
道を勘違いしてた。
(勘違いする:误会,想错,搞错)
『你学了中文是多少?』
「快到两年了」
『两年,你讲得很好』
『你的中文在哪里学的?』「在日本学的」
『台湾和中国的发音不一样,比如〜』
あなたの発音は台湾っぽいね。と言われたけど
自分ではわからない。
この日会った人たちは皆んな良い人で、
お喋りしてる時もとても楽しかった!
ますます台湾が好きになった♪
最近は台湾ドラマ観るのにハマっているので、
台湾語も勉強したいな〜。
字幕は繁体字に対応してないから簡体字で見てるけど、
台湾語の部分が何て言ってるのか気になる。
学中文很开心〜✨
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?