見出し画像

歌詞を聞き取ってみよう!

 英語を忘れないために、時々洋楽の歌詞を聞き取って訳しています。趣味も兼ねてなので、パズルを解く感覚で楽しんでます。

 英語の歌詞はそのままで聞きて理解するのがいちばん。とはいえ、なかなかそうもいかないのが現実。そこで和訳するというわけですが・・・文化背景も異なるし、言語自体の体系が違うのだから、そもそも完全に一致するように訳するのは不可能。もちろん辞書を片手に一語ずつ並べても日本語になりません。意味を汲み取って近い日本語にするのがやっとでしょう。

 さあ、iPhoneをシャッフルしてたまたまかかってきた中から・・

① Easy, for you to take me to a star

easyの前にはIt isが省略されています。歌詞ではよくあることです。中学の英語テストでのいわゆる模範解答はこんな感じかな。

「あなたにとって私を星に連れてくことは容易である。」

まあわからないでもないし、テストなら一応丸でしょうか。

「他の誰でもなく好きなあなたなら、私を簡単に星に行くみたいに最高の気分にさせてくれるわ」

意味としてはこんな感じ。でも少し冗長になりました。

「あなたなら星にも連れてってくれそうね」

さてあなたならどうしますか?

② Honesty is hardly ever heard and mostly what I need from you

 この歌詞は聞いたことありますよね(笑)。テストの模範(らしき)解答

「正直という言葉はほとんど聞かれないが、一番君から必要なことである。」

 なんやこれ・・・日本語としては50点ぐらいですね。これは大都会の人間関係の希薄さを歌った作品。そうなると・・・

「”誠実”なんてほとんど耳にしなくなったけど、君にはそうあってほしいんだ」

③ I keep forgettin’ we're not in love anymore

 模範もどき解答

「私はわれわれがもう愛しあっていないことを忘れ続ける」

 もう何がなんだか・・・忘れ続けるという言葉には、「もう終わったなんて信じられないよ。今、こうやって君といると、僕たちが別れたなんてことつい忘れてしまうほどさ。」という気持ちが込められています。別れたのに同じオフィスで働いている2人の微妙な空気が背景にあります。そこで・・・

「僕たちの愛が終わったなんて、まだ信じられないよ」。ちょっとはしょりすぎかな。

④ So excuse me forgetting but these things I do

さらに続きます
You see I've forgotten if they're green or they're blue

Anyway the thing is what I really mean

Yours are the sweetest eyes I've ever seen

 これはもう訳してしまいますね。

「ごめんよ、君の瞳が青だったか緑だったか忘れてしまって。僕はそういう人間なんだ。でも僕が言いたいことは君の瞳がいちばん素敵だってことなんだ。」

 時には文章の順序を変えて訳すといい場合もあります。

 屋根の上で好きな人のための歌を書いている場面。「君の瞳は青、いや緑だったかな」、歌詞を書きながら迷っているところでしょう。これをある女性に話したら、「そんなの憶えてろよ」ってバッサリでした。

さて、ひとまず4曲。これはシリーズにしよっかな。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?