歌詞を聞き取ってみよう!2
「歌詞を聞き取ってみよう」第二弾です。またまたiPhoneのプレイリストをシャッフルして、かかった曲を訳してみました。
① If a face could launch a thousand ships
顔が千の船を出航させる??
意味わからんって困っていたら、家族からの天の声。
「それってトロイのヘレンのことじゃないの?」
スパルタ王メネラウスの美貌の妻ヘレンは、アフロディテによって、トロイのパリスとの禁断の恋に陥ります。そして、トロイへの逃避行。怒ったメネラウスはギリシャの王を総動員し、トロイに1000の船をもって攻めかかります。有名なトロイ戦争です。
ということは・・・
1000の船を出航させたほど美しいヘレンよりも、僕には君のことが大切なんだってことでしょうか。
その後に
There's no one home but you
You're all that's left me too
と続きますから、そういうことなんでしょうね。
「トロイのヘレンが千の軍船を動かせるのなら」
文化背景がわからないと訳せないなんて、奥が深い世界ですね。だからやめられない!
② Only explanation I can find is the love that I've found ever since you've been around
直訳すると(逐語的に訳すと)
「私が見出せるただひとつの説明はあなたが私の近くにいるようになってから見つけた愛のためである」
ほとんど日本語になってません。そこで
「それはきっとあなたに出会って好きになったからにちがいない」
ただひとつしか説明がない→・・・だからにちがいないってことになりますよね。カーペンターズの歌詞は聞き取りやすく、英語の勉強にはちょうどいいです。
③ I'm not talking about moving in.
次の歌詞に続きます
And I don't want to change your life
But there's a warm wind blowing the stars around
And I'd really love to see you tonight
move inは辞書には、移動してある場所を占める→転入する、移り住む、進出するなんて書いてあります。内容からいけば、君の邪魔をしようってわけではないんだ、君の暮らしに割り込む気はないんだとかいった意味でしょう。
「じゃまをするつもりもないし、きみの生活を変えたいわけでもないよ。でも風が暖かくて星がきれいだったから、今夜きみに会いたくなったんだ」
でもこれ口説いてますよね
さて第三弾へとつながるのか?
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?