見出し画像

Knock On Woodを意訳してみる

先週の土曜日に”Summer of Love- the revolution not televised”を映画館で見てから気分はSoul一色なので今日はEddie Floyd作の掲題の曲を意訳してみたい。今日もいつも通りの意訳なので、大意が合ってればよしとするスタイルで。
因みに、Knock on woodとはアメリカ、古くはアイルランドやドイツ系移民のおまじないで、木をコンコンとKnockして、自身の願いが上手く行くようにと言う願掛け的意味があるようだ。
Floydはそこに目を付けて、「神に縋っても失いたくない愛、それほど君を愛してる。」と言うラブソングにしたてている。そんな感じで、意訳しているのでその体で読んで頂けたら。後は、サザンの曲なので、敢えてぶっきらぼうに男臭く、言葉も単純にしてみました。
余談だが、初めて聞いた時に、“Think I better knock~”の節が何回聞いても、”Tincarbell “に聞こえて、勝手にピーターパンみたいに自分の最愛の人を拐う歌かと思っていたのは、内緒。
嘘だと思ったら、Archie Bellのバージョンを聞いて欲しい。あとは、Otisのバージョンも最高なので、是非それも。長くなったけど、この曲最高ってことよ。
——————————————————————-
I don't want to lose you
This good thing
That I've got 'cause if I do
I will surely, surely lose a lot

君を失いたくない。
失った時のことを考えたら、とても正気でいられない。その時に僕は多くを失うに違いない。

'Cause her love is better
Than any love I know
It's like thunder and lightning
The way your love is frightening
I better knock on wood, baby

なんたって、彼女は世界一
雷みたいに僕の心をときめかせる。
とにかく、彼女はいつだって僕をときめかせるんだ。
こりゃ、神頼みしてでも大切にしないとな。

I'm not superstitious about you
But I can't take no chance
You got me spinnin', baby
Baby I'm in a trance

迷信を信じてる訳じゃない。
だけど、君が去っていかないようそれに縋らなければならないほど、君を想ってる。
つまりは君に夢中ってこと。

'Cause your love is better
Than any love I know
It's like thunder and lightning
The way you love me is frightening
I better knock on wood, baby

なんたって、彼女は世界一
雷みたいに僕の心をときめかせる。
とにかく、彼女はいつだって僕をときめかせるんだ。
こりゃ、神頼みしてでも大切にしないとな。

It's no secret that woman
Fills my loving cup
'Cause she sees to it
That I get enough

君に溺れてるのなんて、誰が見ても一目でわかる。
当の本人の君だって分かるだろ。
この想いが伝わるだけで、僕は十分なのさ。

Just one touch from her
You know it means so much
It's like thunder and lightning
The way your love is frightening
I better knock on wood
Baby, I better knock

ただ、気さくに触れ合ってくれるだけで良い。
分かってるだろ?僕はそれだけで夢見心地なのに
まるで雷のように、君はいつだって僕を夢中にさせる。
こりゃ、神頼みしてでも大切にしないとな。

Think I better knock on wood
Think I better knock on wood
Think I better knock on wood
Think I better knock, knock, knock
Think I better knock, knock, knock

何回祈っても足りないくらいだよ。
なんたって、彼女は最高。
神に縋ったって渡したくない人なんだから。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?