見出し画像

運命に対する日中の違い

【母語干渉 ☆☆☆】by SCセンセ

昔、あるテキストを編集出版した際、以下の例文がネイティブチェックに引っかかりました。

*我们应该靠自己的力量开辟自己的命运。
Wǒmen yīnggāi kào zìjǐ de lìliang kāipì zìjǐ de mìngyùn.
己の力で運命を切り開いていくものだ。

“开辟命运”「運命を切り開く」に問題があったのです。

運命というのは超人的な力によって定められ、人力は全く及ばないという発想です。

“命运”を残して“掌握zhǎngwò命运”「運命をつかむ」にすれば、すでに存在する運命を変えようとしていないので大丈夫だということでした。

“开辟”を残すなら、比喩的に“开辟人生道路rénshēng dàolù”「人生の道を切り開く」とすればコロケーションの問題はないでしょう。

日中の考え方の違いが少し垣間見えた気がしました。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?