ヨーロッパ文化教養講座(フィガロの結婚 シナリオ読破プロジェクト45 第29曲 フィナーレ その6 最終景)
2023/07/31
いよいよ、最終景
怒った伯爵は家来衆に武器を持ってくるように言う。
すべての登場人物が壁龕から登場し、伯爵に許しを乞うが
伯爵は許さない。
そこに、スザンナの衣装を着た、伯爵夫人が登場して、伯爵は度肝を抜かれ、
伯爵夫人に許しを乞う。
伯爵夫人は、直ぐに伯爵を許す。
そして、全員で宴を開こうと言って歌い、
幕が下りる。
SCENA ULTIMA 最終景
伯爵:
Gente gente, all’arimi all’arimi!?
(Arresta Figaro)
皆の者 皆の者、武器を、武器を
(フィガロを捕らえる)
二重唱
フィガロ:
Il padrone! Son perduto!
(Figaro eccessiva paura.)
旦那様だ! しまった!
(フェガロは怯えるふりをする)
伯爵:
Gente gente, aiuto aiuto!
(Entrano Antonio, Bassilio e servitor con fiaccole accese.)
皆の者 皆の者、助けに来い
(アントニオ、バジリオと召使いたちが火を付けた
二重唱終わり
バジリオとアントニオ:
Cosa avvenne?
何があったのですが?
伯爵:
Il scellerato
M’ha tradito, m’ha infamato
E con chi state a veder!
悪党は
私を裏切り、侮辱した
誰と一緒にいると思う!
三重唱
バジリオとアントニオ:
(sotto voce)
Son stordito, abalordito.
Non mi par che cio’ sara ver!
(低い声で)
ビックリしました。
これが本当だとは思えません!
フィガロ:
(sotto voce)
Son storditi, sbalorditi.
Oh che scena, che piacer!
彼らはビックリしている
何という、愉快な好ましい場面だ。
三重唱終わり
伯爵:
Invan resistete.
Uscite, madama.
Il premio or avrete
Di vostra onesta’!
(Il Conte tira pel braccio Cherubino, che fa forza per non uscire, ne’ si vede che per meta’, dopo il paggio, escono Barbarina, Marcellina e Susanna, vestita cogli abiti della Contessa; si tiene il fazzoletto faccia e s’inginocchia ai piedi del Conte.)
抵抗しても無駄だ。
出て来なさい、奥様。
あなたの正直さが
あなたの正直さを
(伯爵は、出ようとしないケルビーノの腕を無理矢理引っ張りだすと、彼の後にバルバリーナ、マルチェリーナ、伯爵夫人の服を着たスザンナが出てくる。
スザンナは、ハンカチを顔に当て、伯爵の足元にひざまずく)
伯爵:
Il piaggio!
小姓か!(*ケルビーノ)
アントニオ:
Mia figlia!
私の娘!(*バルバリーナ)
フィガロ:
Mia madre!
お母さん(*マルチェリーナ)
バジリオ、アントニオ、そしてフィガロ
Madama!
奥さま(*伯爵夫人の服を着たスザンナ)
伯爵:
Scoperta e’ la trama.
La perfida e’ qua.
(S’inginocchiano tutti ad uno ad uno ai piedi del Conte.)
筋書きは暴かれた。
悪役はここにいる。
(全員が伯爵の足元に一人ずつひざまずく)。
スザンナ:
Perdono! Perdono!
お許しください。! お許しください。!
伯爵:
No no, non sperarlo.
だめだ、許さない。
フィガロ:
Perdono! Perdono!
お許しください。お許しください。
伯爵:
No no, non vo’darlo.
だめだ、許さない。
全員:
Perdono! Perdono!
お許しください。お許しください。
伯爵:
No! No!
だめだ! だめだ!
全員:
Perdono! Perdono!
お許しください! お許し下さい!
伯爵:
(con piu’ forza)
No! No!
(Esce la Contessa dell’altra nicchia e vuole inginocchiarsi,
il Conte nol permette.)
(さらに力を込めて)
いいえ、いいえ!
(別の壁龕から伯爵夫人が出てきて、ひざまずこうとするが、
伯爵はそれを許さない)。
伯爵夫人:
Almeno io per loro
Perdono otterro’.
少なくとも彼らのために
お許しをもらいたい。
バジリオ、アントニオ、伯爵:
(da se’)
<Oh cielo, che veggio!
Deliro! Vaneggio!
Che creder non so?>
(独白)
<ああ、なんという光景だろう!
妄想だ!私は錯乱している!
私は何を信じたら良いんだ?
伯爵:
(in tono supplichevole)
Contessa perdono!
(懇願するような調子で)
伯爵夫人、お許しください!
伯爵夫人:
Piu’docile io sono,
E dico di si’
私はあなたよりもっと優しいから、
私はイエスと言いましょう。
全員:
Ah tutti contenti
Saremo cosi’.
ああ、みんな幸せ
私たちはこうなる。
Questo giorno di tormenti,
Di capricci, e di follia,
In contenti e in allegria
Solo amor puo’ terminar.
Sposi, amici, al ballo, al gioco,
Alle mine date foco!
Ed al suon di lieta marcia
Corriam tutti a festeggiar!
苦しみの今日一日を
気まぐれと狂気と
満足と喜びの中で
愛だけが終わらせることができる。
夫婦よ、友よ、ダンスへ、ゲームへ、
鉱山に火を放て!
幸福な行進の音に合わせ
我々は皆、祝杯を挙げに行きましょう!
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?