ヨーロッパ文化教養講座(フィガロの結婚 シナリオ読破プロジェクト5)

2022/10/27 第1幕第4景 SCENA IV

Recitativo マルチェッリーナとスザンナ
マルチェッリーナがフィガロとの結婚を諦めないと独り言つ部屋に
偶然スザンナが入ってくる。スザンナの悪口を陰でいいながら、
部屋を出ようとするとドアの前で鉢合わせる。

Duettino 第5曲 小ニ重奏

マルチェッリーナ:
(facendo una riverenza) -> 腰をかがめて(女性の丁寧な)あいさつをしながら。
Via resti servita, -> さあ、そちら様がどうぞ。  
Madama brillante: -> 輝くばかりのあなた様
(自問自答:Via resti servita がよくわからない 。 Via は、「どうぞ」と訳し、resti をrestare のLeiに対する命令 servita をservire の過去分詞とすると、
-> どうぞ、(わたしマルチェッリーナ)を貴女に、ここまま仕えさせて下さい。
-> どうぞ、お先に行って下さい。わたしは貴女を見送ります。
ということになるのだろうか?)

スザンナ:
(facendo una riverenza)
Non sono si' ardita, -> わたしはそんなに厚かましくはない。
Madama piccante: -> 辛辣な奥さま

マルチェッリーナ:
(riverenza)
No, prima a lei tocca: -> いいえ、先に貴方の番です。

スザンナ:
(riverenza)
No, no, tocca a lei: -> いいえ、いいえ、貴方の番です。

マルチェッリーナとスザンナ:
(riverenza)
Io so i dover miei, -> Io so i miei doveri わたしは私のすべきことをわきまえています。
Non fo incivilata'. -> non faccio incivilata' 無作法はいたしません。

マルチェッリーナ:
(riverenza)
La sposa novella! -> 若奥様(から)!

スザンナ:
(riverenza)
La dama d'onore! -> 誇り高き奥さま(から)!

マルチェッリーナ:
(riverenza)
Del Conte la bella! -> La bella del Conte!  伯爵の恋人(から)!

スザンナ:
(riverenza)
Di Spagna l'amore! -> L'amore di Spagna スペインの愛人(から)!

マルチェッリーナ:
I meriti! -> その功績!(自問自答:ここもよくわからないが、伯爵の恋人であるという長所・功績なのか?)

スザンナ:
L'abito! -> その衣装!

マルチェッリーナ:
Il posto! -> その地位! (自問自答:これも、伯爵の恋人であるという地位なのか?)

スザンナ:
L'eta! -> そのお年!

マルチェッリーナ:
(infruiata) 激怒して
Per Bacco precipito, -> よくも、飛びかかることよ、
(自問自答:Baccoが固有名詞なので、バッカスの神。バッカスの神のために、真っ逆さまに突き落とすわ(他動詞ととると、La precipito とすべきだが。。。)
Se ancor resta qua. -> Se ancora resta qua. もし貴方がそこの留まるのなら、

スザンナ:
(minchionandola) ひやかしながら
Sibilla decrepita, 衰えた(醜い)巫女様
Da rider mi fa' -> Da farmi ridere 私を笑わせる(ほどの)

(Marcellina parte infuriata)
激怒してマルチェッリーナ退場

感想:
フィガロを取り合っているライバル女性二人のコミカルな喧嘩の二重唱。

年上のマルチェッリーナは、年下で使用人(メイド)のスザンナに、馬鹿丁寧な表現で嫌み(褒め殺し)をいい、スザンナは、それに最初は同じ調子で返す。
しかし、エスカレートし、最後は、スザンナが自分の若さを武器にして、マルチェッリーナの1番言われたくない年齢と容姿で攻撃する。

200年以上たった今も昔も、恋する人の取り合いの醜さは、変わらないものだなと思った。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?