見出し画像

I read "Uncle of Japan".


What happens if this Japanese word "uncle" is translated into English, and can the author express "uncle" with various nuances in "uncle"? ??

I would like to ask a Japanese English teacher.
Such a line of sight is also fun these days.

The impression of the book is that the female (author) sees things from such an angle. I'm scared. I don't like uncle, but I thought I was also uncle. There are thorns in the rhythm of flowing words, but I feel a little attachment to my uncle (I feel)

Accepting that I am an uncle, I will continue to live

ーーーーーーーーーーーー

「ニッポンのおじさん」を読みました。
この「おじさん」という日本語は英語にすると、どうなるのか、著者が色々なニュアンスを込めた「おじさん」は「uncle」で表現できるのか??
日本人の英語先生に聞いてみたい。
そんな目線も楽しい最近です。

本の感想は、女性(著者)はそんな角度から物事を見ているのかぁ。怖いなぁ。おじさん嫌だなぁ、でももう自分もおじさんだなぁと思いました。流れるような言葉のリズムの中に棘があり、でもおじさんに少し愛着のようなものも感じる(気がする)

自分がおじさんと言う事を受け止めてこれからも生きていく

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?