見出し画像

猿の経(英語翻訳)

いち に さん!

わあ飛んだ!

ぴよんと飛んだ!

さあさ 皆さんご一緒に!

   One, two, three!

   Wow, it flew off!

   It flew away like it bounced off!

   Come on, everyone! Join in with me!

―さあさ 皆様みなさまご一緒に―
   ―Now, everyone! Please gather around!―

薄明はくめいに 混ざり在る 紺碧こんぺきの手と~~~!」

握手あくしゅ

   Let us raise our deep blue hands and blend them with the twilight sky
   
   And shake our hands!

愛撫あいぶする 愛撫あいぶする 彼らは愛撫あいぶする

   Caressing it… Caressing it… They are all caressing the sky…

―大演説会場にて―
   ―In a giant public speaking hall―

「我々は宇宙に在り!
この濁世じょくせ亀裂きれつの深きは!億万おくまん絶叫ぜっきょうである
満目まんもく黒炎こくえんしゅうする
き、き、きー!ゃっつら!にわざわいを!」

   「Every one of us lives in a universe!
    Where the depths of this degenerate world's cracks are nothing! But countless screams of despair!
    We must be deeply concerned about the endless black flames of disasters
    Otherwise the catastrophe inside all of you will ripe open!」

神幸かみこふ神幸かみこふ!」

    「He is the coming of God! He's the coming of God!」

嬋娟せんけんと舞う閃光せんこうの掻き消す 幸福こうふくよ!
星一つ尽き 星二つ尽き...」

    「The vanishment of a glint gracefully dancing around is the sign of eternal bliss!
     Using up all of our strengths for one star, using up all of our strengths for two stars…」

人はおのれの触れたるものの色に

    The humans vanishes in the color of the things they touched

―今世紀最大の発見―
   ―The Biggest Discovery of This Century―

瑕瑾かきんなき 踏みます なぶり 刺すと れます」
「ささ、どうか!」
「ええ、そうね!」

燃えて しまえ

   "I shall step on this shameless fruit!
   Then I shall torment it by stabbing it, then let it ripe open!"
   「Well, do it as you please!」
   「Eh, might as well!」

   Let it burn. Please…

「我々は!大宇宙の意思いし!!ほろろと鳴く猿であり!!!
或いは ほろほろと踊る猿であるがゆえに!を、を!おとろしや!」

    「Every one of us are! The purpose of the universe!! The monkeys that screams in awn!!!
     Or maybe, we are the monkeys prancing about, crumbling down between the cracks of the universe! O how dreadful our existence had become!」

母をかえせ 父をかえせ 私をかえせ

    Bring my mother back! Bring my father back! Bring me back!

両手もろて合わせ
小鳥ことりかけつ日々の呼吸に し高きほこりの炙られる
人よ 気がついているか!

    As we grasp our hands together,
    The respirations of the days where small birds fly scorches their great straggling pride away
    O poor humans! Do you care about this!?

東雲しののめの散れば初音はつね

    When the dawn clouds scatters away, the birds will chirp like new year has come.

夜影よかげは いつまでも 星をほほろぎ 在る

    The nightly shadows will always appear, breaking the stars into little pieces.

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?