サンスクリット原典で、読んで、学んで、深めるヨーガ!第1048号『ゲーランダ・サンヒター3:29』

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆


  サンスクリット原典で、読んで、学んで、深めるヨーガ!


◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇ 2022.06.02.◆第1048号◇

  目次 

     ◎ ゲーランダ・サンヒター 3:29
◆ 本文 
◆ 単語の切れ目・意味
◆ 原文の語順訳
◆ 日本語訳
◆ ポイント解説
◆ 編集後記


=◎ ゲーランダ・サンヒター 3:29================

◆ 本文(原文)

画像1

nāgninā dahyate gātraṃ na śoṣayati mārutaḥ
na dehaṃ kledayantyāpo daṃśayenna bhujaṅgamaḥ (29)

----------------------------------------------------------------------

◆ 単語の意味(連声を切った後の、各単語の意味)

na ない
agninā 火
dahyate 焼く
gātram 四肢、身体、翼
na ない
śoṣayati 乾かす
mārutaḥ 風

na ない
deham 身体
kledayanti 濡らす
āpaḥ 水
daṃśayet 噛む
naない
bhujaṅgamaḥ 蛇、大蛇

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

  『サンスクリット原典 翻訳・講読
    ハタヨーガ・プラディーピカー』第3版発売開始!!

  ご注文はAmazonのページで
     https://www.amazon.co.jp/gp/product/4991230446/

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 ◆ 原文の語順訳(原文を原文の語順と発想のままで読むための訳)
  
  ない、火によって、焼かれる、身体は、ない、乾かす、風が、
ない、身体は、濡らす、水が、噛む、ない、蛇が。


 ◆ 便宜的な意味(上の訳を自然な日本語の語順、流れになおした訳)

身体は、火によって焼かれず、風は乾かさず、
身体は、水が濡らさず、蛇が噛むこともない。

 ◆ ポイント解説

前々号で28節を配信してしまい、前号が飛んでしまった27節をお届けしましたので、今号は29節をお届けします。改めて28と29節とを翻訳だけを並べてみます。
 
   以下が、ケーチャリームドラーの果実の話である。
   知覚喪失、飢え、渇き、また実に怠惰が生じず、
   また病、老、死が無く、彼には神の身体が生じる。(28)

身体は、火によって焼かれず、風は乾かさず、
身体は、水が濡らさず、蛇が噛むこともない。(29)

前節、28節は「na」をみっつ用いてリズムを形成していることも見ましたが、今度はさらに増えてよっつも使っています。この29節を読んで、何か気が付くことがありませんか?

それは表現がギーターにそっくりなものがあったのですね。とても有名な内容なので覚えている方もいらっしゃるのではないでしょうか。

  nainaṃ chindanti śastrāṇi nainaṃ dahati pāvakaḥ
  nai cainaṃ kledayantyāpo na śoṣayati mārutaḥ(2:23)

 武器はそれを切ることあたわず、火はそれを焼くことができず、
 また水はそれを濡せず、風も乾かすことができない。(2:23)

ゲーランダでは焼かれないなどの対象を「gātra」「deha」と、物質的な「身体」と見ているようで、ギーターと違い、その点にこちらのハタヨーガの教典としての特徴が出ていると見てよいかもしれません。

これらの表現の大本のソースがギーターにあるのか、それともさらにもっと前にあるのかはさらに調査が必要で、簡単に決定できる問題ではないと思いますが、非ネイティブの私でさえすぐにギーターとの共通がわかるくらいですので、おそらくこの文に接したサンスクリットのネイティブ、またサンスクリットをネイティブのように学んだ方は、ほとんどの方がギーターの上の節を思い出すことと思います。

このゲーランダがここでこの表現を用いた理由を考えてみるのも面白いテーマとなるかもしれません。

ところで、ここまで述べられた効用は、実際の効用と読めるかどうかもテーマと思いますが、どちらかというと抽象的な記述に読めてしまいますよね。

既に書いたようにこのケーチャリームドラーはゲーランダでは異質の長さを持っており、あと3節も残っています。そこで何が語られるのか、より具体的な記述があるのか、楽しみに待ってみることにしてみましょう。

================================== 

 新刊『サンスクリット全解 ヨーガ・スートラ』販売開始!

  ご注文はアマゾンページで

 解説あり版 https://www.amazon.co.jp/gp/product/B095GRWMRV

 解説なし版 https://www.amazon.co.jp/gp/product/B095LFLGQC

 電子書籍版 https://www.amazon.co.jp/gp/product/B09699QVQ5

 
  詳細解説はブログで

  https://note.com/sanskrit/n/n4ede84f58576

                       (第1048-号 完)
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
       
  サンスクリット原典で、読んで、学んで、深めるヨーガ!
         発行者  誠  samskritamakoto@gmail.com

☆ 新規開設「note」の投稿ページ https://note.com/sanskrit

◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?