教科書に載せれない英語シリーズ#1
アメリカ留学してるはずなのに全くアメリカ留学っぽいことを書いていないことに4月になって気づきました。
斎家、動きます。
ということで早速やっていきましょう、教科書に載せれない英語シリーズ。
このnoteでは、日本の教育委員会が見向きもしないような、しかしアメリカ本土では日常的に使われている表現たちを紹介していきます。
これを読めば間違いなくネイティブに1歩どころか100歩は近づけることでしょう。
どうぞよろしく。
注:直訳の翻訳ではないので勉強に不向きです。定義も曖昧な場合があります。一応アメリカ人の友達に聞いてはいますが、地域によって差が生まれる場合があります。
1. Based
意味
差別的表現
使う状況
誰かが社会的にアウトな発言をした時、それは言ったらあかんやろ。(まぁちょっとわかるけども。)みたいなスタンスで言う。
例文
A: Why are there so many obese models in commercials these days? Just lose weight man.
なんで最近のCMってこんなに太ったモデル使うねん。痩せたらええやん。
B: Dude, that's so based.
お前それはあかんやろ。
ひとこと
なかなか使い所は難しいですが、適切なタイミングでBased. と呟くだけで笑いを取れる可能性を秘めたいい表現です。
(ちょっとわかるけど)というニュアンスを持たせるために悪いニヤケ顔でいうとなおよし。
2. White Rabbit / Snow Bunny
この二つは絶対に混同してはいけない表現です。
もし混同してしまったら大変なことになるので、一つずつ丁寧に解説していきます。
White Rabbit
意味
遅刻したことの言い訳をしまくる人
語源
アリスインワンダーランドに登場したキャラクター
例文
A: I was late because my brother was biting on my thighs…
弟が太ももに噛みついてくるから遅れちゃった、、
B: Stop making excuses all the time and being a white rabbit.
いっつも遅刻の言い訳してんじゃねー遅刻魔。
意味2(White Rabbit のやばい方)
白人男性がクレヨンしんちゃんみたいに男○器を股の間に挟んだ状態。
語源
後ろから見た時に白いウサギのようだから。
(うさぎって言葉が使われてる表現は大体卑猥な意味も含まれています。)
例文
A: You wanna see a white bunny?
俺のホワイトラビット見るかい?
B: Oh, hell no.
死んでも見ねぇ。
ひとこと
クレヨンしんちゃんのあれってユニバーサルなんだね。
ちなみに使い所はないです。おもろいので書きました。
Snow Bunny
意味
スキーが好きな女の人
一部では初心者という意味も含めるらしい。
語源
まぁ割とそのまんま。雪兎。
例文
She is a hot snow bunny.
彼女はイケてるスキーヤーだね
I'm a snow bunny.
私は可愛いスキーヤーよ。
意味2(Snow bunny のやばい方)
黒人男性としか付き合わない女性。
一部では、黒人男性が好きでもないのに、トレンドだからという理由だけで付き合う女性という意味を持つこともあるらしい。
語源
雪の兎=白人のビ○チ
みたいなイメージと友人はおっしゃってました。
例文
She's a snow bunny so give up.
彼女は黒人専だから諦めな。
ひとこと
アメリカの社会問題などを知ってしまうと、この表現の恐ろしさが指数関数的に上がります。
というわけで今日は全部で3単語紹介しました。
ストックはかなりあるので毎日ちょっとずつ消化したいのですが、日記ですら毎日書くので精一杯なのでこっちは不定期になりそうです。
反応が良ければ頻度あげます。
最後まで読んでいただきありがとうございました!
斎家リック
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?