日本語のことわざ、英語にしたらどうなる?
先週アメリカの友人と通話をしていたときに、「胃袋をつかむって英語で何て言うんだっけ?」と聞いたら
The way to a man's heart is through his stomach.
と教えてくれました。
今回は、友人との通話で話していて特に面白いと感じた
①:痛みなくして得るものなし/虎穴に入らずんば虎子を得ず
②:思い立ったが吉日/善は急げ
③:恩を仇で返す
をそれぞれ英語で何と言うか、紹介します✨
3つとも日常会話で聞くことがある単語を使って表現することができることわざなので、答えを見る前に少し考えてみてください🎵
①:痛みなくして得るものなし/虎穴に入らずんば虎子を得ず
「痛みなくして得るものなし、虎穴に入らずんば虎子を得ず」は
No pain, no gain.
で表現することができます💡
pain...痛み
gain...得
の単語の意味からも想像しやすいですね!
A:Why are you working so hard every day?
(なんでそんなに毎日一生懸命働いてるの?)
B:Because I want to get promoted. No pain, no gain!
(昇進したいからね。痛みなくして得るものなしだよ!)
②:思い立ったが吉日/善は急げ
「思い立ったが吉日、善は急げ」は
There's no time like the present.
で表現できます🎵
「今、現在」という意味の present が含まれていて、「今は一度しかない」というニュアンスから生まれた言い回しです。
他にも
・Strike while the iron is hot.
strike...打つ、たたく
iron...鉄
→鉄は熱いうちに打て
・Good deeds should be done quickly (without hesitating).
deed...行為、行動
hesitate…ためらう
→良いことは(ためらわずに)早めにするべきだ
などでも、同じように「思い立ったが吉日、善は急げ」を表現できます✨
③:恩を仇で返す
「恩を仇で返す」は
Return evil for good.
で表現できます😲
return...返す
evil...悪、邪悪
good...善
からも想像しやすい言い回しです。
「恩をあだで返すようなことをしてはいけない」は
Don't bite the hand that feeds you.
bite...噛む
feed…養う、育てる、食べ物を与える
→養ってくれる(人の)手を噛んではいけない
で表現できます💡
今回は日本語のことわざを英語で言うとどうなるかを3つ紹介しました。
色々なところから、楽しみながら英語の知識を広げていきましょう🎵
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?