2021年同志社大学全学部理系より

まずは課題文

The group found that global temperatures were much lower around the time of the extinction than they should have been if volcanoes were expelling large amounts of carbons dioxide.

2021年 同志社大学 全学部(2月4日より)

「そのグループはもし火山が大量の二酸化炭素を排出していたの場合に想定されていた地球の気温より,実際の地球の気温は絶滅期のあたりにはかなり低かったということを発見したのである。」

私の日本語もなかなか危ういですね。(ツイートの英文はglobal temperaturesと複数形になっていませんでした。)

こういう英文は意味は分かるが日本語にすると訳しにくいと感じる人もいるのではないかと思いました。まずthan以下のthey should have beenの部分を「彼らが....」と考えてしまってはこの意味は理解できなくなりますね。theyを見るとなぜか「彼ら」と反射的に訳す人がいますが,itの複数形でもあるということをお忘れなく。

そして比較対象は「過去における現実」と「過去における推量」ですね。

① global temperatures were much lower around the time of the extinction

② they(=global temperatures) should have been (low) if volcanoes were expelling large amounts of carbons dioxide.

①②のそれぞれの太字になっている部分がヒントになりますね。②は仮定法ではなく,過去の推量です。「~だったはずである」という意味ですね。

直訳

「もし火山が大量の二酸化炭素を排出していたのであれば,地球の気温がそうだったはずである以上に地球の気温は絶滅期のあたりかなり低かったのであるとそのグループは発見したのである。」

これをうまく日本語にすると最初の訳になるのかなぁと思いました。案外簡単でしたかね。個人的にはこういう比較対象の文章は好きなのです。




この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?