見出し画像

英語から日本語への「ひねり訳」の一例

ひねり訳とは

英文を辞書的な意味からではなく、更に深く読み取って日本語訳をしたり、辞書的な意味を飛び越えて日本語訳をする事を「ひねり訳」と呼んでみる。前後の文脈を読み取って日本語訳をする様子とも言えるが、それが全て当てはまるわけではないとも考える。

ひねり訳の例

その1

passion→喜び

その2

口語体から意味を読み取る

日本語
1つ星から5つ星までのスケールで評価できて、1つ星は『ウェイスポットに相応しくない』という意味の評価で、5つ星は『ウェイスポットに相応しい』という意味の評価です。
英語
We go on a scale from one to five stars, with one star being, "Oh, goodness, absolutely not. Why would you show me this." To five stars being, "Why isn't this approved already?"
出典:blog-RuinDig(2019年10月22日)「Niantic Wayfarerの公式紹介動画」https://ruindig.hatenablog.jp/entry/nianticwayfarer-official-video、2019年10月23日参照。

"Oh, goodness, absolutely not. Why would you show me this."
「これはないだろう。なんでこんなのが候補になるのか。」という趣旨で、
"Why isn't this approved already?"
「なんでこれはウェイスポットとして承認されていなかったのか?」という趣旨になる。

その3

ゴミ箱行き→承認する価値がない

日本語
このウェイスポットの候補は、その近所の中心を担う特別な場所になりますか?それとも承認する価値がない候補ですか?
英語
Does this nomination hold a special place in this neighborhoods heart? Or is it just a trash can?
出典:blog-RuinDig(2019年10月22日)「Niantic Wayfarerの公式紹介動画」https://ruindig.hatenablog.jp/entry/nianticwayfarer-official-video、2019年10月23日参照。

「ゴミ箱行き」と訳すとストレート過ぎるというか、荒っぽい表現になるので、「承認する価値がない」とした。

-end-

読んだ後は投げ銭のほどよろしくお願いします。日々の活力になります。Amazon欲しい物リストもよろしく:https://www.amazon.co.jp/hz/wishlist/ls/9FWMM626RKNI