マガジンのカバー画像

翻訳者を目指す方へ

10
運営しているクリエイター

#翻訳

Just Right!のここがすごい

Just Rightという文章校正支援ツールをよくオススメしているのですが、「ほかのソフトと何が違…

翻訳の小技:GREP検索のススメ

以前、翻訳メモリについて書きましたが、今回はそれとは少し違う切り口で翻訳作業の効率化を支…

CAT講座その2:翻訳メモリ後編

前回は、翻訳メモリの全体的な話をしました。今回は、同じ単語だけれど訳し分けしなければいけ…

CAT講座その1:翻訳メモリ前編

「翻訳の求人で、”未経験OKだけどCATツールが使えるのは必須”って書いてあるけれど、どう言…

いい仕事がしたいと思って手を動かすヤツのことを、世間は放ってはおかない

言いたいことはタイトルのまんまで、それ以上でもそれ以下でもないのですが。 「口を動かす」…

英文解釈に詰まった時のアプローチ

ゲーム翻訳者喫茶「ことのは」の「教えて下さいっ!」チャンネルに英文解釈の質問が挙がってい…

ゲーム翻訳者になるには

このテーマについてはすでに先人が書いたものがたくさんあり、繰り返しになってしまうと思うが、最近SNSを再開して周辺に何から始めればよいのかわからない、という人を見る機会が増えたので、私の考えも書いてみたいと思った。 a)何ができる人なのかをはっきりさせる。ゲーム翻訳にはさまざまな種類があり(予算の大小、納期の厳しさ、ジャンル…)、人材を探している人は常にいる。 フリーランスの場合、入り口はあってないようなものなので、まずは自分が何ができる人なのかをはっきりさせて、その存在

LocJAM ー ゲーム翻訳作業の裏側

原文:https://locjam.itch.io/script-change-replay 拙訳:https://rie-18ra.itch.io/script