シェア
Just Rightという文章校正支援ツールをよくオススメしているのですが、「ほかのソフトと何が違…
以前、翻訳メモリについて書きましたが、今回はそれとは少し違う切り口で翻訳作業の効率化を支…
前回は、翻訳メモリの全体的な話をしました。今回は、同じ単語だけれど訳し分けしなければいけ…
「翻訳の求人で、”未経験OKだけどCATツールが使えるのは必須”って書いてあるけれど、どう言…
言いたいことはタイトルのまんまで、それ以上でもそれ以下でもないのですが。 「口を動かす」…
ゲーム翻訳者喫茶「ことのは」の「教えて下さいっ!」チャンネルに英文解釈の質問が挙がってい…
このテーマについてはすでに先人が書いたものがたくさんあり、繰り返しになってしまうと思うが、最近SNSを再開して周辺に何から始めればよいのかわからない、という人を見る機会が増えたので、私の考えも書いてみたいと思った。 a)何ができる人なのかをはっきりさせる。ゲーム翻訳にはさまざまな種類があり(予算の大小、納期の厳しさ、ジャンル…)、人材を探している人は常にいる。 フリーランスの場合、入り口はあってないようなものなので、まずは自分が何ができる人なのかをはっきりさせて、その存在
原文:https://locjam.itch.io/script-change-replay 拙訳:https://rie-18ra.itch.io/script…