画像1

ヒント  シンギュラリティの後  人間のフォースは、数値化出来ない  自然淘汰  ( Hint   After singularity   Human force can’t be quantified   Natural selection )

レコードノイズ ( recordnoise )
00:00 | 00:00
この曲を配信したのが、2023年4月11日で、この曲を配信している時点で、シンギュラリティとか、シンギュラリティの後、どうなるんだろう、みたいなことを、いろんな人が、いろんなことを言って、人それぞれ、って感じで、わちゃわちゃしておりますけど、個人的な意見というか、私としては、みたいな感じで、個人的には、シンギュラリティの後は、こんな感じになるんじゃないかな、というイメージが、ふと浮かびまして、私は、イメージ中心で曲を作ってまして、今回は、そのイメージを曲で表現、って感じで作って、タイトルは、そのイメージを、そのまま文章にした感じにしようかなと、思いましたが、今まで、何回か、相手にヒントを与えて、相手に、そのヒントの問題と答えを考えさせる、みたいな感じの、タイトルを作ったことがありまして、今回も、そんな感じにしようかなと、ふと思いまして、今回の曲のタイトルになりました、
今回の曲のタイトルの中に、フォース、という言葉がありますが、私が、イメージしたのは、日本語で、超能力とか、英語で、spiritualみたいな感じで、それで、私は、日本向けにnoteと、世界向けにYouTubeに、自分で作った曲を配信してまして、言葉というのは、自分の意思を、相手に伝えるための、ひとつの道具、という感じなので、世界中の人が、誰でもわかる感じの言葉で、出来ればひとこと、というか、1単語がいいなと思いまして、それで、私は、昔からというか、1977年、映画のスターウォーズの1作目が、初めて映画館で上映された時から、リアルタイムで、スターウォーズのファンで、スターウォーズは、あっという間に、世界中で、ものすごく大ヒットして、それから、世界中で世代を超えて、世界中で誰がも知ってる、って感じで、それから、数年前に、いろんな理由で、スターウォーズが、ディズニーに入って、ディズニーは、スターウォーズよりも前に、世界中で、世代を超えて、誰でも知ってる、って感じで、そんな訳で、今の時代、スターウォーズが、より一層、世代を超えて、世界中の人に愛されて、って感じで、この曲を配信する1日か2日前に、スターウォーズの最新の映画の制作発表がありまして、しかも、今回、新作映画3本って感じで、検索で、日本語だと、スターウォーズ とか、英語だと、star wars と入力すれば、だいたい出て来る感じなので、興味のある方は、検索してみて下さい、スターウォーズの人気は、NON-STOPって感じで、そんな訳で、フォース、という言葉は、スターウォーズのあの言葉ね、みたいな感じで、世界中の人が、世代を超えて知っている言葉で、世界共通の言葉って感じで、スターウォーズは、ハリウッド映画なので、セリフは、英語で、というか、たまにキャラクターの設定で、宇宙語みたいな感じで、字幕が英語というシーンがありますが、って感じで、これが、国とか地域によって、セリフが英語で、字幕が、その国とか地域の言葉の字幕で、吹き替えも、その国とか地域の言葉で吹き替えて、って感じで、それで、英語のforceのセリフの部分は、言い方は、英語のforceで、字幕とかの文字で書くときは、その国とか地域の言葉で、たとえば、日本だと、日本語のカタカナで、フォース、と書いて、って感じで、という訳で、今回の曲のタイトルで、フォースとか、forceが、一番いいんじゃないかな、と思いまして、今回、この曲のタイトルって感じで、それで、個人的には、シンギュラリティの後は、こんな感じになるんじゃないかな、というイメージと、そのイメージから作った、今回の曲のタイトルの、ヒント シンギュラリティの後 人間のフォースは、数値化出来ない 自然淘汰 という言葉から来るイメージの、この二つのイメージを合わせた感じのイメージで、今回、曲で表現、って感じで作りました

皆さん、この曲のタイトルの、ヒントに対しての問題と答えを、各自考えて下さい

という訳で

May the force be with you ( フォースと共にあらんことを )

( 日本語の字幕や吹き替えだと、フォースと共にあらんことを、となっておりますが、ネイティブな感じの英語の受け止め方だと、どうかフォースがあなたと一緒にありますように、という感じの、相手に、〜でありますように、って感じの、相手を願う感じで、それが、映画の字幕のセリフだと、字幕の文字数制限とか、短いセリフを長く書くと、字幕を読んでる途中で次のシーンに行っちゃうし、吹き替えも、もとのセリフの長さと、翻訳したセリフの長さが、同じくらいの長さでないと、映像と翻訳したセリフが合わなかったりとか、限られたセリフの長さとか、文字数の中で、いかに映画の内容とあったセリフに翻訳するかは、相当、映画好きで、相当、翻訳好きな人くらいしか、もたない感じというか、ひたすら根気というか、根気だけというか、根気、根気、根気、根気、and根気という感じと、長時間イスに座っているから、何気にお尻とか背中が痛くなって、何気に体力使う感じで、私の場合は、映画の翻訳をやろうとすると、頭がウニウニしてきて、映画は、観て楽しむ、って感じになので、私は、映画の翻訳は、致しませんが、映画を観ていて、たまに、その翻訳は、違うな、っていうのがありますが、でも、いろんな制限とか枠の中で、翻訳するとなると、そのセリフが一番ベストって感じで、映画翻訳家の皆さん、これからも、応援しますって感じで、そんな訳で、スターウォーズの映画の中で、超有名セリフの May the force be with you の日本語に訳したセリフの フォースと共にあらんことを というのは、日本語に訳した時の日本語の意味とか、文字数とか、英語のセリフだと、一息で言うセリフなので、日本語に翻訳す時も、日本語で一息で言う感じに翻訳しないととかで、丁度ベストな翻訳って感じ )

次回の曲の配信は、4月15日になります

配信を始めて2年とちょい経ちまして、だいたい、週1〜2回の時間未定で、曲の配信をやっておりまして、いろいろ、いそがしくて、以前のように、ほぼ毎日の時間未定には、なかなかなりませんが、せめて次回の曲の配信日だけでも、って感じで、次回の配信日を書いておりますので、noteの方で、私にフォローして下さっている方や、YouTubeの方で、私にチャンネル登録をして下さっている方のことを、お得意さん、と呼ばせていただきますし、フォローとかチャンネル登録をしていなくても、曲を配信するたびに、毎回聴いて下さる方が、結構多いみたいで、そのような方のことを、常連さん、と呼ばせていただきますし、何かをきっかけに、初めて私の曲を聴く方も、結構多いみたいで、そのような方のことを、一見さん、と呼ばせていただきますが、お得意さんも、常連さんも、一見さんも、これからも、ご愛聴の程、よろしくお願いいたします

マガジンに全曲配信中
YouTubeにも配信中
レコードノイズは1人で活動をしています
作曲 編曲 演奏 録音 編集 配信 etc…すべて1人でやっています
レコードノイズは、クリエイティブ コモンズ ライセンスの表示を利用しています。詳しいことは、noteのプロフィールを見てちょ!
それと、さらにくわしいことは、以前配信をした曲の、SIMフリーな恋の曲の補足と、ライブは、安全第一!の曲の補足を読んでちょ!
それと、配信をしている曲に、たまに、曲の補足を書いているので、興味のある方は、読んでちょ!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?