逃げちゃダメだ

Do you enjoy learning English? 
というわけで楽しくやっとります、英語。

先日、まったく別件で、コラムの仕事の関係でヱヴァンゲリヲン新劇場版4作を全部見直す、ということをやり、マジでめっちゃ面白いな、と再確認したわけです。
その話はPodcast の方でがっつりとしゃべりました。

でこれ、今AmazonPrimeで見放題なわけですね。AmazonPrimeだと多言語版、いろんな言語の吹替え版が見られるわけです。字幕もいろいろ選べる。

おー、英語版で見てみよう、と思うわけですね。ちょうど直近で四作見直したばかりだし、英語版で見たら勉強になりそうだなと。

でもって、音声英語、字幕なしで見てみたのです。そしたら超いろんな発見があったので、いっちょこれでnote を書こうと思ったのですね。で、note を書くために再度今度は英語字幕を付けて日本語版と英語版を聴き比べてみたわけですが、なんと、英語音声と英語字幕は全然違いました。まぁ訳者が違うのでしょうね。

こういうことはもちろん英語作品の日本語化においてもあって、字幕が何種類かある、吹替えと字幕が違う、といったことは日常茶飯事。もちろん字幕は長さの制限がある(あまり長すぎると読み切れない)のでしゃべるのよりも短くなりがち。

こういうことも踏まえると、果たして字幕版と吹替え版、どちらで見るのがより原語のニュアンスに近いのか、といった話にもなってくる。

今回、いろいろと気づいたこと、思うことがあったので、日本語のセリフ、英語吹替え版のセリフ、そして英語字幕という三つを並べながら検証してみようと思う。題材は「ヱヴァンゲリヲン新劇場版:序」。

では行ってみよう。Here we go!

ここから先は

10,740字
この記事のみ ¥ 100

いただいたサポートはお茶代にしたり、他の人のサポートに回したりします。