見出し画像

英語を学習したいその理由/006_0025

この記事は「お風呂をためる16分の間で書き上げる」シリーズです。
乱文ご容赦ください。この日のタイム:15分31秒(引用文作成を除く)。


英語って話せたらかっこいいですよね。

外国の方に突然はなしかけれられた連れが困っている・・・そこで颯爽と登場し流暢な英語で会話している自分!みたいな妄想をしたことがあるのは私だけではない。そう信じています。

大学生の頃から「英語を話せるようになりたい!」と意気込んでは直ぐに熱が下がってしまう・・・という繰り返しでした。突発的に勉強する短いサイクルを繰り返したおかげで多少は聞き取れるようになりましたが。

そんな英語学習熱が再燃しています。きっかけは学習ツールがあまりにも魅力的だからです。そのツールというのはChatGPTです。ChatGPTを活用した英語学習法を見ていると「これならイケる!!!」と気持ちが高まります。

私が英語を話せるようになりたい理由は3つあります。

1.かっこいいから
妄想の通りの自分にどこかで憧れています。

2.外国のWeb Siteの情報をいち早く確認できるから
まとめサイト等で発信されるのを待たなくても情報にアプローチできます。

3.自分と他人の表現のニュアンスを知ることができるから
I love you.でもその訳は人によって若干ことなりますよね。夏目漱石なら「月が綺麗ですね」となります。

この訳の違いから、自分と他人の価値観・世界観の相違を知ることができるような気がするんです。同じ英語でも訳す人によって表現のニュアンスが異なるのは、その人のバックボーンも影響するように思われます。
つまり、人と他人のギャップを知るための良い機会だ、ということです。

私が愛する一冊にスコット・フィッツジェラルドの『グレード・ギャッビー』があります。登場人物全員に問題があってとても面白いです。

この一冊は色んな方が翻訳されています。その違いを少しご紹介したいと思います。

原文
"You want too much!Ilove you now,isn't that enough?I can't help what has passed."

野崎 孝 訳
ああ、あなたの要求は大きすぎる!」(中略)「あたしはいま、あなたを愛している―それで十分じゃない?過ぎたことはどうしようもないわ」

出水田 隆文 訳
あなたは求めすぎよ!私は今あなたを愛してる、それじゃ足りない?過去はどうにもできないのよ!」

村上 春樹 訳
ああ、あなたはあまりに多くを求めすぎる!」(中略)「私はこの今あなたのことを愛している。それだけでは足りないの?過去にあったことは変えられないのよ」

You want too much!の訳が異なりますよね。ここに何だか面白みを感じるんです。

要求よりも「求めすぎる」の方が私はしっくりきますし、最初に「ああ、
」を付けたほうが、このセリフを口にしたデイジーの感情を表すのに適しているように思います。もちろん人の好みですが。

贔屓もありますが、もちろん村上春樹の訳が一番好きです。

自分と他人の差を知る手段とはこんなところにも存在するのかもしれません、という雑文でした。




この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?