日本人が使いがちな「嫌味な英語表現」:知らずに誤解を生まないために気をつけたいフレーズ集
1. "Actually, ..."危険な理由:
「実は」と説明しようとする際、相手の発言を否定するニュアンスになりやすい表現です。これにより、相手の意見を軽視しているように聞こえることがあります。
例文:
"Actually, I think you misunderstood the point." (実は、あなたがポイントを誤解していると思います。)
代替表現:
"I see what you mean, but..."
"I understand you