洋画のセリフは生きた英語の宝庫です。「アナ雪」から使える4つの表現を取り上げました。

「アナと雪の女王」より、エルサの魔力が皆にバレてしまった直後に、ウェーゼルトン公爵がアナに「君にも魔力があるのか?」と問いつめる場面の会話を紹介します。

公爵: You! Is there sorcery in you, too  Are you a monster, too? ( 君か。君にも魔力が。化け物なのか?)

アナ: No. No. I'm completely ordinary.
( いいえ、私は平凡な人間よ)

ハンス: That's right she is... in the best way. ( そのとおりだ。いい意味でね)

アナ:  ...And my sister's not a monster.
( 姉は化け物じゃない)

公爵: She nearly killed me. (殺されかけた)

ハンス: You slipped on ice. (滑っただけ)

公爵: Her ice.

アナ: It was an accident. She was scared.  She didn't mean it. She didn't mean any of this.... Tonight was my fault. I pushed her. So I'm the one that needs to go after her. (事故よ。姉は怯えてたの。悪意でやったんじゃない。私が怒らせたせいよ。だから私が後を追う)

この場面から太字の箇所を解説してみました。

in the best way「いい意味で」
この表現を取り上げたのは、私自身がこの表現をもっと使おうと考えたからです。一見何気ない表現ですが、「いい意味で」というのを毎回 “in a good way” と言っていました。in a good way でも間違いはありませんが、in the best way の方が意味が強いのは、good が best にあっているので理解できると思います。

アナが “I'm completely ordinary.” ( 完全に平凡な人)と言ったので、「平凡な」というのを悪い意味でとらえられないように、ハンスは” That's right she is... in the best way.” のように「いい意味で(平凡な人)」と言ったのです。

でも、日本語には訳しにくい表現ですね。「最高の意味で」ですが、文脈からはちょっと変です。ですから、in a good way の強調版と覚えるしかないと思います。

② She nearly killed me. (殺されかけた)
She almost killed me. と言い換えることができます。でもこの2つには少し違いがあります。

それは、nearly の方が 「本当に殺されそうだった」と almost より強調する時に使われるということです。

ですから、危機一髪の感じを出したければ次のように nearly を使った方がいいですね。

I was nearly hit by a car. ( 車に轢かれそうになった)

It was an accident.
字幕は「事故よ」ですが、accident は不慮の事故なので、「わざとじゃないんだ」という意味でよく使います。これはよく使われる決まり文句です。

最後のアナのセリフの中にこの It was an accident. と同じ意味の表現があります。それは、She didn’t mean it. です。

直訳は「彼女はそれを意味しなかった」ですが、彼女がそれ(魔力を使ったこと)を意図を持ってやったわけではなかった、と解釈できます。そこから「わざとじゃないんだ」という意味になるのです。

on purpose ( 故意に ) を使って She didn’t do it on purpose. (彼女はそれを故意にはしなかった) でもいいですが、It was an accident. や She didn’t mean it. の方が短くてスッキリして、個人的に気に入っています。

I pushed her.
字幕は「私が怒らせたせいよ」ですが、彼女を押した ( pushed ) から怒らせた、とその雰囲気は伝わってきます。

こういう短いフレーズをもっともっと使えるようになりたいですね。

直訳は「私(アナ)は彼女(エルサ)を押した」ですが、ここでは、ハンスとの結婚を認めてくれなかったエルサをアナが追い詰めるような発言をしてしまったことを I pushed her. と言ったのです。

push には「無理強いをする」という意味があります。具体的に書けば I pushed her into shooting ice from her hand. ( 私は彼女を、手から氷を放つように無理矢理仕向けた )  です。

「状況にもよりますが、「(人)を怒らせた」を angry などを使わずに I pushed ... とも表現していきたいですね。

I hope to see you soon.  Thsnks.

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?