見出し画像

王子と魔法の道具物語



2019年3月31日


フランスの、とあるところのぽね家王子がお住まいのシャトーには、世にも不思議な、しゃべる魔法の鏡と料理する魔法の食器洗い機があるのだそうな。

(バックミュージックは♪坊や~、よい子だ寝んねしな~♪)


王子は、毎朝お出かけ前には必ず歯を磨き、磨き終わると、鏡に向かって聞くのだそうな。

「口の端のとこに、白いの付いてない?ここ、ここ。」

すると鏡は、“もう!また?!”と思いながらも、

「大丈夫。なんにも無いよ。」

と、答えるそうな。こうして王子は毎朝、安心して山に芝刈りに出かけて行くのだそうな。


画像1

            ここ、ここ、ここ。


そして夜。夕飯を済ませた王子は、眠い目をこすりながら、使ったお皿をキッチンへ運ぶと、魔法の食器洗い機に話しかけながらお皿を並べるそうな。

「明日は、マルシェで日曜に買ってきた鯖、あれ食べちゃわないとね。」


画像2


      「僕の食器洗い機さん、明日のメインは何かな~?」
               「。。。。」


するとどうでしょう!なんと、次の日の夜のテーブルにはちゃんと鯖のソテーが並んでいるそうな。

魔法の鏡と魔法の食器洗い機とともに王子は、こうして末永~く幸せに暮らしましたんだとさ!


※描く側の特権をフル活用し、かなり若めなダンナにしています。ご了承下さいませ。(魔法の鏡&食洗機より)


☆ようやくまた新しい動画がアップできました!今回はそば粉のガレット。こちらもご覧いただけると嬉しいです!☆


Prince et ses ustensiles magiques

Il était une fois, quelque part en France, il y avait un château de Ponnet, dans lequel un Prince habitait. On disait que le Prince avait des ustensiles magique : un miroir qui parlait et un lave-vaisselle qui faisait la cuisine.

Tous les matins, le Prince se brossait les dents sans faute avant de partir. Une fois ses dents brossées, il demande au miroir magique :
« Ici, ici, je n'ai pas de dentifrice au coin des lèvres?»
Puis, le miroir, tout en pensant « Encore !? », lui répondait :
« Ça va. Il n'y a rien. »
Après cela, le Prince sortait en toute tranquillité pour couper du petit bois.※

※Dans presque tous les contes du Japon, des vieux couples apparaissent. Et le vieillard part toujours couper du petit bois.

Et, le soir, après avait terminé son dîner, le Prince apportait en se frottant les yeux endormis les assiettes sales à la cuisine. Il les mettait dans le lave-vaisselle en parlant à la machine:
« Demain, il faudra cuire le maquereau que j'ai acheté dimanche au marché. »

Le lendemain soir, à sa grande surprise, un sauté de maquereau était sur la table !

Et voilà, ainsi, le Prince, le miroir et le lave-vaisselle magiques vécurent très heureux jusqu'à la fin de leurs jours.

※En tant qu'illustratrice, j'ai pris la liberté de dessiner mon mari quand il était jeune. Merci de votre compréhension! 
今回は、頼れるフランス人女性のPさんに訂正をお願いしました。ありがとうございます!
昔の日本人男性並みに家で何も話さないダンナの、唯一話すフレーズのいくつかの内の二つがこの歯磨き後の「口のとこになんにもついてない?」と次の日の食事のメニューのリクエスト「明日は~だ」。つまり、「お~おぃ、お茶!」と「風呂!」のダンナバージョン。もっと人間同士らしい会話がしたいもんです。
さて、今回、魔法の鏡と魔法の食洗機、ですが、フランス語だとle miroir magique et le lave-vaisselle magique と、形容詞が二つ重複するのを避けるために、le miroir et le lave-vaisselle magiques と名詞をまとめて形容詞を最後に置きますが、その時に形容詞の最後に複数のものであることを示すsを忘れないようにします。それと、~しに発つ、はpartir に「~しに」、の動詞を直接。私はつい、「~しに」、につられてpourを入れてしまいます。。。

いいなと思ったら応援しよう!

この記事が参加している募集