見出し画像

無理すぎる中国のゼロコロナ政策

中国の吉林省、上海、深圳ではオミクロン株の流行により、厳格なロックダウン政策が取られています。全市民がほとんど家に閉じ込められ、陽性者は強制的に隔離されます。地域によっては食料や水が足りなくなっているところもあり、街を歩いているのは防護服を着た職員だけという、まるでSF映画の中の悪夢のような光景が広がっています。

一方、中国のその他の都市では、ロックダウン都市の犠牲の上で、市民がほぼ制限のない自由な生活を送っているという極端な状態になっています。このような中国の「ゼロコロナ」政策はうまくいくのでしょうか?

さて、今回は、英エコノミスト誌2022年3月19日号 "Chaguan: China tweaks its covid strategy "の英文記事からコロナに関する英語表現を取り上げてみたいと思います。

海外で「コロナ」と言いたい場合は、「covid」と言うのが普通です。発音すると「コゥヴィッド」みたいな感じですね。

Omicron variant  オミクロン変異株
Omicron strain オミクロン株
virus ウイルス
epidemic 伝染病、流行病
pandemic 世界的流行
outbreak 大流行

close contact  濃厚接触者
vaccination  ワクチン接種
unvaccinated ワクチン未接種の
have a jab ワクチンを打つ
quarantine 隔離、検疫
quarantine clinic 隔離病院
monitor  in isolation site (病院ではない)隔離場所で監視する
antiviral medicine 抗ウイルス薬(ファイザー社がパキロビッド(ニルマトレルビル)というコロナ用経口薬を開発し、中国はこれを承認しました。)

case numbers 感染者数
new infections 新規感染者
death rate 死亡率
mass fatalities 大量の死亡者(数)

zero-covid policy ゼロコロナ政策
covid-free コロナウイルス感染の心配がない状態、ゼロコロナ
eradication 根絶、撲滅
lockdown 都市封鎖、ロックダウン
(中国政府は今回の封鎖措置を「lockdown」とは言わずに「life on pause(日常生活の一時停止)」と呼んでいるんだとか^^;)
live with covid コロナと共存する
movement-tracking public-health app 行動追跡公衆衛生アプリ
(中国では、スマホを持っている人は全員このアプリをインストールしないといけません)。

develop (a) fever 発熱する
fever clinic 発熱外来
nasal swab 鼻咽頭綿棒検査
catch covid コロナに感染する
test positive 検査で陽性になる
mild symptom 軽症
severe disease  重症疾患
(症状が軽いときはmild、重いときはsevereといいます。)
prevent infection 感染を予防する
contagious 人にうつりやすい
lethal 致死的な

記事から単語を拾ってみましたが、英語でコロナの話題をするときの参考になりそうですね。

さて、中国政府は"scare tactics"(恐怖戦略)をとって国民にコロナに対する恐怖心を植えつけて統制しているようです。しかし世界各国がウィズコロナ政策に転換しつつある中、これからは中国も方針を変えていかざるを得なくなるでしょう。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?