中国語代名詞。聞き手を直示しない「你」についての覚え書き。

(この記事は長いです。最後に紹介している論文を読んでいただければ基本的に問題が解決すると思います。対象レベルはHSK5級以上かなと思います。が、レベル関係なく文法大好きマンにはお勧めです。)

先日、HSK6級のリスニング模擬問題をやっていたところ、「ん?」となるものに出会いました。
※HSK速成强化教程 六级 のリスニング問題を全くの初見で解きたい方は、以下見ないほうがいいです。
※個人の勝手な備忘録なので間違いもあると思います。ご指摘歓迎です。

(保尔[ポール]が出てくる昔の有名な小説を映画化した監督へのインタビュー。女性のインタビュアーが、映画化にあたって、監督らしい色を加えたのか尋ねたシーン。)

女的(インタビュアー):那是不是这些调整是加入了你的个人的一些感情色彩,或者是你们这一代人的一些思维的方式呢?
(では、今回の脚色では、監督ご自身の感情や態度といったものを入れ込めたのでしょうか。あるいは、監督の世代の思考回路なのでしょうか。)

男的(映画監督):在我上中学的时候,有一年冬天在外面劳动,干得一身是汗。我甚至那时候都想过,要是再下点儿雪就好了,就很像小说里保尔拿着铁锹在雪里边修铁路的那个插图,像电影里边的那个场景,而且那时候还要注意,是不是有个女同学在注意 你 。
(中高に通っていた時、ある年の冬、外で働いて汗びっしょりになったことがありました。あの時、もっと雪が降ってくれないかな、それで小説内のポールがスコップを持って雪の中で線路を直すあの挿絵のようにならないかな、映画のあのワンシーンのようにならないかな、とまで思っていました。それからあの時はこんな事まで気にかけていました。女子生徒が を気にしているんじゃないかって。)

HSK速成强化教程 六级 课后练习 1-5

音声:HSK速成强化教程 六级 听力音频 3-3-7 https://www.blcup.com/MobileResSeries?rid=c25f095d-94b8-4bfd-923f-abf676fef67f

これで会話は終わりです。「是不是有个女同学在注意你。」の意味が読み取れたでしょうか。リスニングが終わった時、私はこう思いました。

「は?終わった?最後【你】で終わった?対象は聞き手のインタビュアーの女性?でも、【女同学在注意】なら、目的語は男性が普通か。いや、そういうやつ?でも【那时候(あの時)】でしょ?うーん、ノリで考えたら監督自身だと思うけど……全編聞き間違えてた?」

代名詞というのは転用現象がよく見られるし、確かに「你」で話し手自身を指し示す用法はあるのかもしれない。でも、理屈が分からん。少なくとも外大で習った記憶はないし、一般的な学習参考教材でしっかり扱っているような気もしない。※1 

そこで、「你」の探検に出ることにしました。

※1:『实用现代汉语语法(增订本)』(2001年)とかには載ってるんだな、これが。


「你」について身の回りのネイティブに聞いてみる

ひとまずこの衝撃をネイティブに伝えたいという思いが勝り、ひとまず先に信頼できるネイティブ数名に「これはどうして "你" なのか。 "我" や "自己" ではいけないのか。」を聞いてみました。

その中で、ある優秀なネイティブ友達からもらった例文が大きなヒントとなりました。それがこれ。

※二人が仕事の愚痴を言い合うシチュエーション

“上班很累,还要注意老板是不是在考虑开除 你 ……”

(仕事疲れるし、自分が首になるかどうかも心配しなきゃだし。)

なるほど。これなら、(メインとしては話し手自身を指しているように見えるが、)「そういう境遇にあることを意識した・させた仲間一般」に対して「你」を使っているような感じがする!しかも、「你」を使うことで聞き手をその話の中に巻き込んでいる感じがする!※一般論を装った体験談を示す際の「你」だと言えそうです。

そして、この例文は先日ツイッター(現:X)に投げたアンケートと同一のものでございます。結論としては、「どちらでも成り立つ」、そして「相手を引き込みたいなら、你 を使う」ということになります。「一緒になって愚痴を言っている」ことを想定場面として明記したのは、後者を想像しやすくするためです。(実際、一部のネイティブの方からは 「この状況では、你が自然」 とまで回答をいただきました。)いずれにせよ、日本語の感覚では「你」は選べないので、その面白さを共有したく投稿した次第です。何かの思考材料になっていれば幸いです。(アンケート回答ありがとうございました。)

話をもどします。この例の「你」の感覚が何となく理解ができると、「你」に対するぐっと理解が深まります。いろんなネイティブに聞いて、原文のHSK模擬の文章について、自分なりにまとめたのが、以下です。

該当文:“是不是有个女同学在注意你。”

"你"を使ったとしても、"我"を使ったとしても、指し示すのはいずれも「昔の自分」である。しかし、語り手が "你" を使うことで、聞き手を同場面に引き込んで、共感空間を生み出すことができる。反対に、ここで "我" や "自己" を使うと、聞き手との対峙、距離が意識されて、単なるストーリーテラーになる。(→へぇそうなんだね、的なリアクションに繋がってしまう)

※さきほどの会社での愚痴の例とは少々ことなり、HSK模擬の方は「你」が「(聞き手を絶対に含むわけが無い)自分に対して使用されている」ことに注意。

ほうほうほう!いいところまで来た気がする!しかも……

巻き込んでいる状況だから、「那时候」であってもいいし、「女同学在注意你」でも問題ないわけですね!

次に、一般に意見を求めるために、Hellotalkに投げ込んでみました。

「你」についてHellotalkで聞いてみる

聞いた内容は、ツイッターの質問と基本的に同じ内容です。加えて、「なぜそうなのか」も聞きました。すると、どうでしょうか。

面白いことに「你はおかしい」とか「普通は 我 」とか「この場合はもっと良い言い方がある」といった意見が飛んできました。

更に面白いのは、私の方で「你 には 自己 のような意味があるんじゃないか?」と聞いたり説明を進めると、「確かにアンタの言う通りや。ここで 你 ?いけるね。」と返ってきたことです。ネイティブであっても「你」にその意味を見出すのは、苦労のいる作業である可能性があるということですね。

なるほど。それで、また別の信頼出来る友達のネイティブにぶつけてみたところ、「咱们を使った別の表現がいいたくなる」「你 もわかるけどさ……」といった回答が得られた。話を聞いてみると、「ここで "你" を使いたくなるかは、地域差とか個人差だと思うなぁ」とのことだった。

(ただ、咱们をよく使う地域の人でも、1人は「你」を使いたいと言って、もうひとりは「你」よりもハッキリした別の表現を使いたくなる、とのことだった。)

それで、これまでを踏まえてネイティブの感覚を中国語で整理すると以下の通り。

用「你」的时候,更符合对话双方(或多方)都在抱怨的这种场景。听的人也有类似处境和感受。或者是,说的人有期望听者认同的心里。(对方更能共情)

用「我」的时候,主要是单纯的强调说话人的处境和感受。

「你」について辞書を見てみる

何となく見えてきたところで辞書をひくことにした。早くひけよって話ですよね。まず、kotobankを利用して、中日辞典 第3版 (小学館) の説明を見てみました。すると、どうでしょうか……

3 (広く)任意の人.▶実際には“我”をさす場合もある.
~要想做好工作,~就得děi好好儿学习/仕事を上手にやろうと思うなら,よく勉強しなければならない.
她的演技yǎnjì,~不能不佩服pèifu/彼女の演技にはだれもが感心する.

中日辞典 第3版 (小学館)

ちゃんと、載っていました。

基礎語ほど、ちゃんと調べないとダメだって本当に思わされるし、でもだいたい基礎語って古い活用が残ってたり、色んな意味が入ってて産出できるレベルまでに調べきれなかったり……先に考えつくってから見ないと項目区別に騙されることあるし……(ブツブツ)

一応、もう一個のネット辞書でも調べてみました。weblioを活用して、白水社 中国語辞典 の記述を探します。ありました。

6. 人一般を指す.
用例:当你走到一群天真烂漫的儿童中间去,你马上会觉得心旷神怡。
=(人は誰でも)天真らんまんな子供の群れに入って行けば,きっとすぐ心が晴れ,伸びやかな気持ちがするだろう.

(中略)

7.自分の境遇・経験を相手の身の上に置き換え,相手の支持・同情などを得ようとして自分のことを‘你’と言う.
用例:我家的孩子爱闹,闹得你整天不能专心做事。
=わが家の子供はよく騒ぐので,一日じゅう落ち着いて仕事することができない.

白水社 中国語辞典

もっと詳しく載っているし、さきほど考察してきた内容と一致する!特に「自分の境遇・経験を相手の身の上に置き換え,相手の支持・同情などを得ようとして」なんてピッタリじゃないか。ということで、自分に自信が出てきました。

そうすると、张(2014) という論文で述べられている以下の例も理解しやすくなります。

主持人:但是我很想知道,在你一个人独处的时候,你怎么来面对这种压力?你当时觉得自己能挺得住吗?
(司会者:しかし、お聞きしたいのですが、一人[ぼっち]のとき、そのプレッシャーとどのように折り合いをつけたのですか? 自分なら頑張れるとお思いになったのですか?)

王佳芬: 【你】 不挺 【你】 也要挺住。
(王佳芬:耐えられなくても、耐えきらなくてはいけないよね。)

主持人:别无选择。(ほかに選択肢がない[、と]。)
王佳芬:别无选择。
(ほかに選択肢がない。)

对话:王佳芬的光明记忆 https://finance.sina.com.cn/leadership/crz/20070402/14163464340.shtml

この例では、確実に自身の経験について話しているわけで、「你」がインタビュアーを指すわけがありません。王佳芬自身のことを、自分で「你」と言っていることが分かります。今までの議論を読んでくださった方は、ここに「我」で終わらせたくないというネイティブらしい感覚が理解できるのではないでしょうか!

あとは、学術的な議論をさらっと見ておこう。

「你」について論文を見てみる

一番納得のいく記述が多かったものを見つけました。

それが、森 宏子(2010)「虚構的指示における二人称代名詞”你”」流通科学大学論集 人間・社会・自然編, 第23巻 第1号(2010年7月号), 流通科学大学 でした。もう、これ読んでもらえば今回の話はおしまいです。

認知的なメカニズムに関する科学的な言及や先行研究との対照・比較は少なく、紀要論文であることから、科学的な価値は判断できかねるのですが、個人的にこれまでの考察から納得がいったものです。特に、日本語で書かれていて、引用されている例文も非常にわかりやすいという良さもあります。
※関連して、王(2008),张(2014), 儲(2021)も読んでみましたが、今回の内容としてはこちらがぴったりだと思います。

これまでの考察から一致している点を引用。

本来“我”を用いる方が普通の表現であろうが,それをあえて“你”にするのは,聞き手にも同じ状況を想像させ,話し手の経験を共有させたいという意図の反映にほかならない。さらにここでの話し手の意図としては,むしろ自分を隠して,あるいは自分が一歩引いた状態を作ってというか,その出来事を聞き手の体験でもあるような,聞き手を引っ張り込むようなかたちで“你”を使っている。聞き手にすれば, 単に語りかけられているという以上に,積極的に対話に参加させられるような気持ちになるであろう。

森 (2010) p.79

途中の「というか」がめっちゃ気になるけど、めっちゃ分かる。

その他、とりわけ共感発生の理由の「視点」について述べている箇所が、教育を想定したときにすごく興味深かったです。

まず、「你」には「人一般」を表す機能が確かにあります。それで、単純な聞き手指示の「你」と、話し手指示の( "咱们" の視点による)「你」との過渡期に、「人一般の你」があるという感覚の提示です。私はこれを見て、「人一般」の機能がさきに出てきて、それから「話し手指示の 你 」生まれたと考えられないか、と思いました。歴史的にはどうなんでしょうか。(詳しい方教えてください。)この、聞き手指示から話し手指示に至る過程で説明されると、凄く理解しやすいなと思いました。読者の方はいかがでしょうか。(ちなみに、およそ本記事はこのような順序になっています。)

※あくまで語用論的なふるまいのなかで使用できるものであって、いつでも適当に使えるもんじゃないよ、という点も含めて、詳細は本文ご確認ください。

結論

  • 中国語の「你」には聞き手以外を示す用法がある。

  • 「我」と交代できる環境での使用は、聞き手を引っ張りこむような機能を持つ。

  • 人一般を表す「你」を意識すると、話し手を示す用法が理解しやすくなるかも。

  • いつでも使えるわけではない。

  • HSK模擬を侮ることなかれ。学べることは無限にある!

といったところでしょうか。一点目については、王(2008),张(2014)に詳しく書かれていますので、ご興味あれば。

コメントシート的な感想:私の知る限りこの所謂 二人称代名詞(※2) をこのように転用できる用法は日本語にはありません。(開いた語類であって、文法範疇としての確立がされていない点が大きいてしょうか。)「ぼく、どこいくの?(你要去哪里?)」とか(反対に「咱们不要哭了(ぼく、泣かないで)」といった)転用はあるんですけどね。日本語脳では出てこない表現だからこそ、見聞きしたらしっかりとキャッチしたいし、いつかは自分でも使えるようになりたいなぁなんて思いました。それから、日本語脳の私としては当初、自分対して「你」を使うときに、何かキャラクタを立てて(声色を変えたりして)発話している(役割語,キャラクタ:金水[2003],定延[2011])のではないかという考えがあったのですが、必ずしもそういうことではないようです。これも一つ記しておこうと思います。

終わり!

※2:えー、詳しい方すみませんが、この表現でお許しください。

言及した文献について (辞典以外)

  • 儲 叶明 (2021)「中国語母語話者の雑談における人称代名詞の機能:聞き手を指示しない二人称代名詞『你(Ni)』の使用について」『ことば』,42 巻, p. 163-180.

  • 金水 敏 (2003) 『ヴァーチャル日本語 役割語の謎』岩波書店.

  • 刘 超英・龙 清涛・金舒年・蔡云凌 编著(2013)『HSK速成强化教程 六级』 北京语言大学出版社.

  • 刘 月华・潘 文娱・故 桦 (2001)《实用现代汉语语法・增订本》,商务印书馆.

  • 定延 利之 (2011) 『日本語社会 のぞきキャラくり-顔つき・カラダつき・ことばつき-』三省堂.

  • 森 宏子(2010)「虚構的指示における二人称代名詞”你”」流通科学大学論集 人間・社会・自然編, 第23巻 第1号(2010年7月号), 流通科学大学.

  • 王 红梅 (2008) 第二人称代词“你”的临时指代功能,《汉语学习》第4期.

  • 张 磊 (2014) 口语中“你”的移指用法及其话语功能的浮现 《世界汉语教学》第28卷 2014年 第1期.


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?