【チベット語アウトプット日記】ツェワン・ノルブの歌詞翻訳⑦
三日坊主登場!
前回でやっとBメロが終わったので、今回からサビに入ります。
さて、いつになったら完成するのやら…
サビརྩྭ་ཐང་ནི་ཡངས། ནོར་ལུག་ནི་མང་།
前半རྩྭ་ཐང་ནི་ཡངས།
རྩྭ་ཐང་は「草原」
ནི་ はい、謎単語〜
ཡངས་は「広い」
つまりརྩྭ་ཐང་ནི་ཡངས།で「草原は広い」
どう広い??謎単語よ…
後半ནོར་ལུག་ནི་མང་།
ནོར་は「牛」
ལུག་は「羊」
ནི་は同上
མང་は「たくさん」
つまりནོར་ལུག་ནི་མང་།で「牛羊はたくさん」
どうたくさん??謎単語ー!!!
謎単語ནི་について
やはり助詞は難しい。
でもチベット語をやる以上、助詞の理解がないと訳は難しい。
それくらいチベット語にとって助詞は重要な存在だと先生も言ってた。
しかし、助詞を調べるってけっこう難儀で、なぜなら辞書を引いても詳しい用法の説明が理解できないから。
私の手元にある唯一の辞書はオンライン英語チベット語辞典と中国語チベット語翻訳アプリ、そして日中辞典アプリ。
この三つをどうにか駆使して訳しているのだが、もう助詞の訳は本当に難しい。
試しに上記ནི་を各辞書で調べてみると、
なんのこっちゃい。
分離助詞?と訳すのかもよく分からないのだが、とにかく何かと何かを分けると。
…誰かチベット語の助詞文法書作ってくれないかなぁ。。。
そこでまたカンニング。
中国語訳の歌詞を見てみると、「ནི་」だけだと「者」と書いてあり、チベット語中国語の翻訳アプリを使うと「是」と出てくる。
しかし、一文の訳を見ると「草原寛廣、牛羊成群」と書いてある。
その一文を訳すと「草原は広く、牛や羊が群れをなす」となる。
ますますནི་はどこへ…
というか「者」も「是」もどこへ…
まぁその辺が歌詞の翻訳の難しいところなのかな。
今はまだ意味が分からないし意訳も意味不明だけど、徐々に分かるようになると信じて、今日はこの辺で終わりにしよう。
ではまた!
མཇེལ་ཡོང་།
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?