BBC英語ニュースmemo | 中国でユニクロに反発の動き 新疆綿「使っていない」と社長がBBCに発言した影響で
オリジナルの英語BBC News
翻訳版のBBC News Japan
■ stand firm | ぶれずに、足を踏ん張る
To remain in the same place or at the same level. To refuse to change a decision, position, etc..
One user wrote: "With this kind of attitude from Uniqlo, and their founder being so arrogant, they're probably betting that mainland consumers will forget about it in a few days and continue to buy. So, can we stand firm this time?"
ユーザーの一人は、「ユニクロがこういう態度で、創業者がこれほど傲慢なので、本土の消費者が数日もすれば忘れてまた買い続けると思っているのだろう。なので私たちは今度こそ、ぶれずにしっかりできるか?」と書き込んだ。
■ caught up in | ~に巻き込まれ、~に捕らわれる
To become involved in something, often without wanting to. Involved in a difficult or confusing situation.
Many global brands such as Nike, Burberry, Esprit and Adidas were boycotted after getting caught up in the controversy.
ナイキ、バーバリー、エスプリ、アディダスなど、世界的に展開する多くの有名ブランドもこの論争に巻き込まれ、同様にボイコットされた。
■ get embroiled in | ~に巻き込まれ、~で巻き添えを食らう
発言や行動が他者に影響を及ぼす場面で使われることが多く、国際的な問題や社会問題への言及でよく使われる表現です。
Western firms continue to get embroiled in the controversial topic.
In September, China's commerce ministry launched an investigation into the parent company of Calvin Klein and Tommy Hilfiger, PVH, saying it was suspected of "unjustly boycotting" Xinjiang cotton and other products "without factual basis".
西側諸国の企業は引き続き、この論争に巻き込まれている。9月には、中国の商務省が「カルバン・クライン」や「トミー・ヒルフィガー」を運営するPVHについて調査を開始。新疆綿について「事実に基づかない不当なボイコット」の疑いがあると発表した。
柳井氏にしては「失敗した」なのでしょうか。それとも「これくらいはやられてもしょうがない」なのでしょうか。