見出し画像

BBC英語ニュースmemo | 俳優ボールドウィン氏の審理打ち切り、映画撮影中の発砲死傷事件

オリジナルの英語BBC News
翻訳版のBBC News Japan

■ collapsed | 打ち切られた

collapseは「崩壊する」「崩れ落ちる」の意味がよく知られていますが、「打ち切る」「決裂する」という意味でも使われるようです。
The trial collapsed three days into Baldwin's trial in Santa Fe, at a court just miles from where Halyna Hutchins, a cinematographer, was shot with a revolver that Mr Baldwin was using in rehearsals.
米ニューメキシコ州で映画の撮影中、米俳優アレック・ボールドウィン氏(64)が小道具の拳銃を発砲し、撮影監督ら2人が死傷した事件をめぐる裁判で12日、ボールドウィン氏に対する審理が打ち切られた。

■ nuclear option | 究極の選択

「最後の手段」。政治的文脈で使われることが多い。なおこの文は日本語版にはなかったので私訳です。
"It was the nuclear option. The case is over," Los Angeles trial attorney Joshua Ritter told the BBC.
「究極の選択だった。裁判は終わった。」ロサンゼルスの裁判弁護士ジョシュア・リッターはBBCにそう語った。

■ take the stand | 証人台に立つ

theではなくaとして「take a stand」となると「態度を明確にする」「立場を公言する」となります。なおこの文は日本語版にはなかったので私訳です。
Towards the end of the hearing, one of the prosecutors leading the case - Kari Morrissey - took the stand to testify about the bullets and why they weren't shared with the defence. It's remarkably rare for a prosecutor to testify in a case they bring about their role in the investigation.
公聴会の終盤、事件を担当した検察官の一人、カリ・モリッシーが証人台に立ち、銃弾についてなぜ弁護側と共有されなかったのかについて証言した。捜査における役割について検察官が証言するのは、極めて珍しい。

最終的な確認をしなかった落ち度はたしかに俳優にもあるのでしょうが、それがどれくらい一般的なのか。そしてこの事件の後、どう変化したのか(していないのか)に興味が湧きます。


自分の勉強用に週に数本こうして記録していきます。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?