見出し画像

BBC英語ニュースmemo | マクロン大統領、アタル首相に「当面の」留任要請 フランス政治の混迷続くなか

オリジナルの英語BBC News
翻訳版のBBC News Japan

■ only for | しかし

非常にシンプルな"only for"ですが、自分で英文を書くときに使おうとすると相当難しくないですか? ニュアンスとしては「〜を招いたに過ぎなかった」という感じでしょうか。
Mr Attal, who led the president's Ensemble alliance's election campaign, handed his resignation to Mr Macron on Monday, only for the president to refuse.
7日投開票された選挙でマクロン氏の与党連合を率いたアタル氏は、結果を受けて8日、マクロン氏に辞意を伝えた。しかし、マクロン氏がこれを受け入れなかった。

■ cobble together | 寄せ集めて作られた

put together hastily.「何とか工面する」「どうにか作り上げる」などの意味。cobbleは「敷石で舗装する」「靴を直す」「ヘマをする」。
The New Popular Front, a left-wing alliance cobbled together after Mr Macron called the elections, argues that as the leading group in the next National Assembly it has earned the right to choose a prime minister.
マクロン氏が国民議会の解散・総選挙を決めた後に結成されたNFPは、次期議会の第1勢力として首相を選ぶ権利を得たと主張している。

■ steer clear of the political fray | 政治的な争いから距離を置く

steer clearで「避ける」「距離を置く」「関わらない」。political frayで「政治論争」。
Since the results came out, Mr Macron has sought to steer clear of the political fray. A statement on Sunday night said that while he would respect the "choice of the French people", he was waiting for the full picture to emerge in parliament before taking the next, necessary decisions.
国民議会選の結果が出て以来、マクロン氏は政治的な争いから距離を置こうとしている。7日夜の声明では、「フランス国民の選択」を尊重するとしながらも、大統領として次の必要な決定をするのは、議会の全体像が明らかになってからだとした。

国民がこのチョイスをしたのって、すぐにオリンピックが始まるってことが関係しているのでしょうか?


自分の勉強用に週に数本こうして記録していきます。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?