【和訳】Flathead/The Fratellis


彼女がよく奢ってくれて
ラブホでやらしいこと言わせるからって
俺に惚れてるとは限らない
体目当てなだけかも、そうだろ

なあフラットヘッド、意地悪じゃないか
あの娘は今までで2番目に上玉
お前ほどイカしたやつは他にいないよ
お前が望むなら続けられるよ

それはとんだ間違い、最高だ
一回言ったら二回も殺られた
クラブの裏で一度お前を見かけたよ
「ガラス」と「チケット」をくわえてるのを

連中は血を吹くまでソイツをキメたってさ
立ち上がって言った「なんてこった」
そして彼女は

ぱらっぱっぱぱららら

お前にお呼びがかかるのはみんな知ってる
裏手の女たちがブスばっかりのときには
ジョセフィンが言うにはお前は鼻血だって
だからどこへだってそいつを連れてくんだ

なあフラットヘッド、手を出すなよ
彼女のはトニックで俺のはジンだ
お前ほどイケてるやつは他にいないよ
頼まれれば車を運転してやるよ

ソイツら頭がいかれちまってるんだ
だから立ち上がって代わりにキメて
そして彼女は

ぱらっぱっぱぱららら


※注

Chewing on glass and a ticket stub
:どちらもドラッグのこと。コカインを吸うガラスパイプと、LSDのシート。

kicked the boy
:the boyはヘロインの隠語、kickはスラングで(ドラッグを)キメる、の意。

フラットヘッド、と呼ばれる誰かがどの登場人物をさすのかよくわかりません。
男か女かも定かじゃありません。
機嫌の悪い彼女かもしれないし、お調子者の男友達かもしれないし、ドラッグの売人かもしれない。そしてみんなヤク中
そもそもドラッグそのものの擬人化のような気もします。

わけわからん言い回しは大概ドラッグがらみのスラングという知見を得た。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?