【和訳】Forever 28/Stephen Malkmus & The Jicks

28よ永遠に

君と僕の謎の辻褄が合うことはなさそうだ
君にぴったり合うやつなんていない
そんなデタラメ信じないよ
バブルは必ず崩壊するって知らないのかい
勘弁してくれ

君が電球を直せないことは分かってるよ
君のダーツ盤の歴史は何かな
黒歴史じゃないよ
ドーナツのグレーズは
君の歯を腐らせる
そして君を狂わせる
ボロボロの踵を泥のなか引きずる時間だ

さぞつらいだろうね
さぞつらいだろうね
洪水のなかで起こることは見てきただろ
待ち時間はおしまい
君は泥沼にはまってしまった

僕は茶番劇の真似事をさせられたんだ
黒を黒とはっきり言うために
いつになったら安定するのかな
なんというKY そう僕のことさ
隙があれば話の腰を折ってやる
パレードはないんだ 僕は毒の瞳から雨を降らせたりできない
勘弁してくれ

よい人生の影に潜んでいる
君にとっての本物それは本物のふりのこと
カメにウサギごっこをさせるんだ
今にもそこらじゅうにありふれるさ
乗り越えろ
勝利してただ生まれ変われ

さぞつらいだろうね
さぞつらいだろうね
洪水のなかで起こることは見てきただろ
待ち時間はおしまい
君は泥沼にはまってしまった


※注

It's not a phase
:a phaseで(とくに若い頃、思春期の)一時、そういうお年頃、をさす。

call spades spades
:歯に衣着せず、率直に言う、ありのままに言う。このspadeの語源はカードのスペードではなく、鋤の意のようです。が、少しカードを意識して訳しています。

buzzkill
:場の空気を壊す、白けさせるような奴。


タイトルの28は年齢のことでしょうか。
Forever21(アメリカの安価な洋服ブランド)をもじっていると思われます。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?