【和訳】Can't Stand Me Now/The Libertines

始まりにふさわしい終わり
俺たちの愛をお前は歪めて引き裂いた
軽やかなお前の指が放ったダーツが
ランプを粉々に砕いて俺たちを暗闇に放り出した

違う、まったく逆だろ
お前は僕を黙らせてクスリのせいにした
追い詰められた少年は世界に蹴りを入れて
世界にこてんぱんに蹴り返された

試してみるかい
試してみるかい
これ以上悪くはならないさ

お前は嘘をついている
お前は嘘をついている
まだお前を愛してる

僕をどこにも連れていけやしない
お前をどこへだって連れていく
お前は僕をどこにも連れていけない
お前をどこへも連れていけない
どこへだって連れていくよ お前が望むなら

お前は僕に耐えられない
いいや、お前が耐えられないんだ

一緒にいるだけでやっとのことなのか?
それともこのまま偽り続けるのか
運が尽きないようにと祈りながら

騙そうとしたのは賢いやり方じゃなかったな
そしてお前は借り物をみんな取っていく
壊れてしまうまで

試してみるかい
試してみるかい
これ以上悪くはならないさ

お前は嘘をついている
お前は僕を泣かせるだけ
本当じゃない言葉ばかり

僕をどこへも連れていけない
お前をどこへも連れていけない
僕をどこへも連れていけない
お前をどこへも連れていかない
どこへだって連れていくよ お前が望むなら

お前は僕に耐えられない
いいや、お前が耐えられないんだ


※注

the wrong way round
:逆さま、あべこべ。

brown
:ヘロインを指すスラング。

pull the wool
:(参考)pull the wool over someone's eyes だます、目をくらます。


フロントマンのカール・バラーとピート・ドハーティがボーカルを分け合いつつ、バンド内のケンカをそのまま歌詞にしています。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?